Frasario

it Passato 4   »   mk Минато 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
leggere ч-та чита ч-т- ---- чита 0
c-i-a chita c-i-a ----- chita
Ho letto. Ј----и-а-. Јас читав. Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јas chita-. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Ho letto tutto il romanzo. Ј----о пр-----------о--ро-а-. Јас го прочитав целиот роман. Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-s -u- p-oc--ta- tz----ot r---n. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
capire р-зб-ра разбира р-з-и-а ------- разбира 0
ra-b--a razbira r-z-i-a ------- razbira
Ho capito. Ј-- р--б-а-. Јас разбрав. Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s razbr--. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Ho capito tutto il testo. Јас -- р---р-в -ели-т-текс-. Јас го разбрав целиот текст. Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-s g-- -azbr-v t-yelio- -yeks-. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
rispondere одг-в-ра одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
odguov--a odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Ho risposto. Ј---од-о---и-. Јас одговорив. Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s -dgu-v-riv. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Ho risposto a tutte le domande. Ј-- -дг------ ---с--е-п--ш-ња. Јас одговорив на сите прашања. Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-s --g--v------a-sit----ras-a-a. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Lo so. – Lo sapevo. Ја- го зн-м т-а –-ја- го -нае--т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-o-znam-to-----a- --- z---e- ---. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Ја- г---и--вам т---- --с -----п------оа. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-- --- -is-o--am -o- --ј-s g-o--apish-v -o-. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Lo sento. – L’ho sentito. Ја---о--л--ам --- –-јас-го-с---н-- --а. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј-s guo--l------ to--–-ј----u---looshnav --a. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ја--го-земам-тоа-– ј----о з--ов -о-. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Јas g-o zy--am--o-----as---o --e-o---o-. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Lo porto. – L’ho portato. Јас-го --с-м -оа ---а- -о-донесо- то-. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј---g-o-n---m-toa-- -as--uo donyeso- t--. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Lo compro. – L’ho comprato. Јас г- ку-ув-- тоа - -ас г- ку--- т--. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Јa--g-o ----o-va- toa ----s--uo---opiv-to-. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ј-с го -ч---в-- то- - -ас--о оче---ав тоа. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-- --o -chy--o---m-t-a-- -as-guo--ch-ek--vav-t-a. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ј-с ----ојас-у--м т-- --јас -- --ј-с-ив-т-а. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јa--guo p---sno---m -o- - ј-s---o--o----i---o-. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ј-- го з--- то--- --- -о з---- -оа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- guo z--m -oa-–-ј-s -uo -na--v--o-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …