Taalgids

nl Ontkenning 2   »   hy Negation 2

65 [vijfenzestig]

Ontkenning 2

Ontkenning 2

65 [վաթսունհինգ]

65 [vat’sunhing]

Negation 2

[zhkhtum 2]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
Is de ring duur? Այ- --տ-նին---՞ն--է: Ա-- մ------ թ---- է- Ա-ս մ-տ-ն-ն թ-՞-կ է- -------------------- Այս մատանին թա՞նկ է: 0
Ays-mat-ni-------- e A-- m------ t----- e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
Nee, hij kost maar honderd euro. Ո-, -- -րժե-մ--յն --րյո-ր եվ--: Ո-- դ- ա--- մ---- հ------ ե---- Ո-, դ- ա-ժ- մ-ա-ն հ-ր-ո-ր ե-ր-: ------------------------------- Ոչ, դա արժե միայն հարյուր եվրո: 0
V---’---a-arzh- --a-----ryur-y---o V----- d- a---- m---- h----- y---- V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
Maar ik heb er maar vijftig. Բայց -ս -իա-ն-հիսո-ն-----մ: Բ--- ե- մ---- հ----- ո----- Բ-յ- ե- մ-ա-ն հ-ս-ւ- ո-ն-մ- --------------------------- Բայց ես միայն հիսուն ունեմ: 0
B--ts----------n-h--un-u-em B----- y-- m---- h---- u--- B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
Ben je al klaar? Ա---ն -ա--ա--- ե-: Ա---- պ------- ե-- Ա-դ-ն պ-տ-ա-ս- ե-: ------------------ Արդեն պատրա՞ստ ես: 0
A-de--p-t-a՞st y-s A---- p------- y-- A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
Nee, nog niet. Ոչ----- --: Ո-- դ-- ո-- Ո-, դ-ռ ո-: ----------- Ոչ, դեռ ոչ: 0
Vo--’----r- voc-’ V----- d--- v---- V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
Maar ik ben zo klaar. Բ-յ--շոտո- ---րա-- կ---եմ: Բ--- շ---- պ------ կ------ Բ-յ- շ-տ-վ պ-տ-ա-տ կ-ի-ե-: -------------------------- Բայց շոտով պատրաստ կլինեմ: 0
Bay-s’ -h--o- -atr-st k-inem B----- s----- p------ k----- B-y-s- s-o-o- p-t-a-t k-i-e- ---------------------------- Bayts’ shotov patrast klinem
Wil je nog soep? Ապ-------ու-մ ե-: Ա---- ո------ ե-- Ա-ո-ր ո-զ-ւ-մ ե-: ----------------- Ապուր ուզու՞մ ես: 0
Ap-r-uzu-m-y-s A--- u---- y-- A-u- u-u-m y-s -------------- Apur uzu՞m yes
Nee, ik wil er geen meer. Ոչ- ես-էլ---- ո-զ--մ: Ո-- ե- է- չ-- ո------ Ո-, ե- է- չ-մ ո-զ-ւ-: --------------------- Ոչ, ես էլ չեմ ուզում: 0
Vo-h’- --s-el --’yem---um V----- y-- e- c----- u--- V-c-’- y-s e- c-’-e- u-u- ------------------------- Voch’, yes el ch’yem uzum
Maar nog wel een ijsje. Բ--ց --կ---ղպ--ակ: Բ--- մ-- պ-------- Բ-յ- մ-կ պ-ղ-ա-ա-: ------------------ Բայց մեկ պաղպաղակ: 0
Bayt----e---agh--ghak B----- m-- p--------- B-y-s- m-k p-g-p-g-a- --------------------- Bayts’ mek paghpaghak
Woon je hier al lang? Ա-ստե- -ր-են--ր------- --րո--: Ա----- ա---- ե----- ե- ա------ Ա-ս-ե- ա-դ-ն ե-կ-՞- ե- ա-ր-ւ-: ------------------------------ Այստեղ արդեն երկա՞ր ես ապրում: 0
A-st--- arden--erka՞r---s a--um A------ a---- y------ y-- a---- A-s-e-h a-d-n y-r-a-r y-s a-r-m ------------------------------- Aystegh arden yerka՞r yes aprum
Nee, pas een maand. Ո-,-դե- --կ ա-իս--: Ո-- դ-- մ-- ա--- է- Ո-, դ-ռ մ-կ ա-ի- է- ------------------- Ոչ, դեռ մեկ ամիս է: 0
V-ch-,-d-rr --- a-is-e V----- d--- m-- a--- e V-c-’- d-r- m-k a-i- e ---------------------- Voch’, derr mek amis e
Maar ik ken al veel mensen. Բայ- ես--րդ------ -արդ---ց-ե---ան-չ--մ: Բ--- ե- ա---- շ-- մ------- ե- ճ-------- Բ-յ- ե- ա-դ-ն շ-տ մ-ր-կ-ն- ե- ճ-ն-չ-ւ-: --------------------------------------- Բայց ես արդեն շատ մարդկանց եմ ճանաչում: 0
Ba-ts’--es---d-n-s--- -a-dk-nts’-yem ch-n-c---m B----- y-- a---- s--- m--------- y-- c--------- B-y-s- y-s a-d-n s-a- m-r-k-n-s- y-m c-a-a-h-u- ----------------------------------------------- Bayts’ yes arden shat mardkants’ yem chanach’um
Ga je morgen naar huis? Վաղը-տ--՞ն--ս----ւ-: Վ--- տ---- ե- գ----- Վ-ղ- տ-ւ-ն ե- գ-ո-մ- -------------------- Վաղը տու՞ն ես գնում: 0
V-ghy-t--n-y-- -n-m V---- t--- y-- g--- V-g-y t-՞- y-s g-u- ------------------- Vaghy tu՞n yes gnum
Nee, pas in het weekend. Ոչ, շա--թա--ր---: Ո-- շ------------ Ո-, շ-բ-թ-վ-ր-ի-: ----------------- Ոչ, շաբաթավերջին: 0
V-c-’,-sh-b------rjin V----- s------------- V-c-’- s-a-a-’-v-r-i- --------------------- Voch’, shabat’averjin
Maar ik kom zondag al terug. Բ-յ- ե--կի---ի -րը ար-ե--հետ-ե---ա-ի-: Բ--- ե- կ----- օ-- ա---- հ-- ե- գ----- Բ-յ- ե- կ-ր-կ- օ-ը ա-դ-ն հ-տ ե- գ-լ-ս- -------------------------------------- Բայց ես կիրակի օրը արդեն հետ եմ գալիս: 0
Ba-ts’ -es -i-a-i --y-a-------t -e--ga--s B----- y-- k----- o-- a---- h-- y-- g---- B-y-s- y-s k-r-k- o-y a-d-n h-t y-m g-l-s ----------------------------------------- Bayts’ yes kiraki ory arden het yem galis
Is je dochter al volwassen? Ք--դ-ւստ-ը --դեն--ա-ա---- է: Ք- դ------ ա---- չ------- է- Ք- դ-ւ-տ-ը ա-դ-ն չ-փ-հ-՞- է- ---------------------------- Քո դուստրը արդեն չափահա՞ս է: 0
K--- -ustry -r--n -h-ap-a-a-- e K--- d----- a---- c---------- e K-v- d-s-r- a-d-n c-’-p-a-a-s e ------------------------------- K’vo dustry arden ch’ap’aha՞s e
Nee, ze is pas zeventien. Ոչ,-ն----- տա-ն--թ-տ-րեկ-- է: Ո-- ն- դ-- տ------ տ------ է- Ո-, ն- դ-ռ տ-ս-յ-թ տ-ր-կ-ն է- ----------------------------- Ոչ, նա դեռ տասնյոթ տարեկան է: 0
V---’- -a ---r-t--n---’ t-----n e V----- n- d--- t------- t------ e V-c-’- n- d-r- t-s-y-t- t-r-k-n e --------------------------------- Voch’, na derr tasnyot’ tarekan e
Maar ze heeft al een vriend. Բա-ց նա -րդ-ն---կեր ո-նի: Բ--- ն- ա---- ը---- ո---- Բ-յ- ն- ա-դ-ն ը-կ-ր ո-ն-: ------------------------- Բայց նա արդեն ընկեր ունի: 0
B---s’ -a -rd---y-ker-uni B----- n- a---- y---- u-- B-y-s- n- a-d-n y-k-r u-i ------------------------- Bayts’ na arden ynker uni

Wat woorden ons vertellen

Wereldwijd zijn er miljoenen boeken Het is nog onbekend hoeveel boeken er tot vandaag de dag zijn geschreven. In deze boeken worden heel veel kennis opgeslagen. Als we ze allemaal konden lezen, wisten we veel over het leven. Omdat boeken ons laten zien hoe onze wereld aan het veranderen is. Ieder tijdperk heeft zijn eigen boeken. Daarin kunnen we zien wat voor de mensen belangrijk is. Helaas kan niemand alle boeken lezen. Maar de moderne technologie kan ons helpen om de boeken te onderzoeken. Door het digitaliseren kunnen boeken als data worden opgeslagen. Daarna kan men de inhoud analyseren. Taalkundigen zien dan of onze taal gaat veranderen. Nog interessanter is het om de frequentie van woorden te tellen. Daardoor kunnen ze het belang van bepaalde dingen herkennen. Wetenschappers hebben meer dan 5 miljoen boeken onderzocht. Dit waren boeken van de afgelopen vijf eeuwen. Er werden in totaal ongeveer 500 miljard woorden geanalyseerd. De frequentie van de woorden laat zien hoe mensen toen en nu leefden. In de taal weerspiegelen zich ideeën en trends. Het woord mannen heeft bijvoorbeeld zijn belang verloren. Tegenwoordig wordt het minder vaak gebruikt dan voorheen. De frequentie van het woord vrouwen is echter aanzienlijk toegenomen. Zelfs wat we graag eten kan in woorden gezien worden. In de jaren '50 was het woord roomijs van groot belang. Daarna werden de woorden pizza en pasta modieus. Sinds een aantal jaren domineert het begrip Sushi . Voor alle taalliefhebbers is er goed nieuws ... Onze taal krijgt er elk jaar meer woorden bij!