Taalgids

nl groot – klein   »   hy big – small

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

big – small

[mets - p’vok’r]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
groot en klein մ-- և փ-քր մ-- և փ--- մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
me-s --v p’-ok-r m--- y-- p------ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
De olifant is groot. Փ-ղ---եծ է: Փ--- մ-- է- Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-i-hy-mets e P----- m--- e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
De muis is klein. Մո--- --քր-է: Մ---- փ--- է- Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu---p’-o-’- e M--- p------ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
donker en licht մ-ւ--և լու-ա-որ մ--- և լ------- մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
m--’ ye---u-av-r m--- y-- l------ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
De nacht is donker. Գ--երը--ութ -: Գ----- մ--- է- Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G--h--y--u-’ e G------ m--- e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
De dag is licht. Օրը-պայ-առ-է: Օ-- պ----- է- Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory--a---a-- e O-- p------- e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
oud en jong ծ-ր-- ե-----արդ ծ-- և ե-------- ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts-----v ye-i-----d t--- y-- y--------- t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Onze grootvader is heel oud. Մե- պապ-----ա---ե- է: Մ-- պ----- շ-- ծ-- է- Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me------------- --e--e M-- p----- s--- t--- e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
70 jaar geleden was hij nog jong. Յո-անասու----րի--ռա- ն---ր-տա-----էր: Յ--------- տ--- ա--- ն- ե-------- է-- Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yot’a---un----i -r-----a-y-r-tasard-er Y--------- t--- a---- n- y--------- e- Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
mooi en lelijk գե--ց-կ - -գեղ գ------ և տ--- գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-g--ts’i--------e-h g--------- y-- t---- g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
De vlinder is mooi. Թի-ե-- գ--ե--- է: Թ----- գ------ է- Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’i--y---- g--h----ik e T--------- g--------- e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
De spin is lelijk. Ս--դը -գ---է: Ս---- տ--- է- Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
S---- tgeg- e S---- t---- e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
dik en dun գ-ր-և--իհար գ-- և ն---- գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
g-r-y---n-har g-- y-- n---- g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Een vrouw van 100 kilo is dik. Կի----ա--ու--կի---րամ-վ -ե---: Կ--- հ------ կ--------- գ-- է- Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin--h-r-u--k-logra--v--er e K--- h----- k--------- g-- e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Een man van 50 kilo is dun. Տ---ար----իս--- --լո--ա--- -իհ-- է: Տ------- հ----- կ--------- ն---- է- Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T---ma-dy -isu---il-g--m-------r e T-------- h---- k--------- n---- e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
duur en goedkoop թ-ն- --է-ան թ--- և է--- թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an- y-v--zhan t---- y-- e---- t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
De auto is duur. Մ---նան-թանկ--: Մ------ թ--- է- Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
Me--y---- t’-nk e M-------- t---- e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
De krant is goedkoop. Թե--- է-ան -: Թ---- է--- է- Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’---t’y e---n e T------- e---- e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...