Taalgids

nl Possessief pronomen 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [zesenzestig]

Possessief pronomen 1

Possessief pronomen 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Armeens Geluid meer
ik – mijn ես---իմ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-- - -m y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Ik vind mijn sleutel niet. Ե- -- -ա----ն-չ---գտնո-մ: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y----- b-n-li---h’y-----num Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Ik vind mijn treinkaartje niet. Ես -մ տ-մ---չե- -տ-ո-մ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes------m-y ch’y---g--um Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
jij – jouw / je դո----քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d-----’-o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Heb je je sleutel gevonden? Դ-- -- բ-ն-լին----՞լ --: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D--k’-o banal-n gt-՞---es D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Heb je je treinkaartje gevonden? Դ-ւ -- տոմս---տ-՞լ ես: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
D---’v- t-m-y -te՞--yes D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
hij – zijn ն-----րա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n- - -ra n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Weet je waar zijn sleutel is? Դ-- -ի-ե-ս--րա բանալ-- --տ-ղ -: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du-gi-e-- n----anal-----r--gh e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Weet je waar zijn treinkaartje is? Դո---իտ-՞ս-ն---տ--ս- որտ-- -: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du-g-t-՞--n-a t-m-- vo-teg--e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
zij – haar նա-- իր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
na----r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Haar geld is weg. Ն-ա գ-ւմ--ը---ա: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
Nra gum-r- --’ka N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
En haar kredietkaart is ook weg. Եվ-ի- ---կ-յի---ար----- -կ-: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Yev ---v-r--yi- k’ar-n-el---’-a Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
wij – ons մ------մեր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
m--k’---m-r m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Onze opa is ziek. Մ-----պի---հիվ--- է: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Me--p-pik- hi--nd-e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Onze oma is gezond. Մեր-----կը ա---- է: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Mer-ta--ky----og-- e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
jullie – jullie դ--ք----եր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
duk--- d-er d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Kinderen, waar is jullie vader? Որ---ղ-է ձ-ր -այրիկ-: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vor---g--e -z-r ha----y V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Kinderen, waar is jullie moeder? Որ--՞ղ-- ձե- --յ--կը: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V-----gh----z-----yr--y V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Creatieve taal

Creativiteit is tegenwoordig een belangrijk kenmerk. Iedereen wil creatief te zijn. Omdat creatieve mensen als intelligent worden beschouwd. Ook onze taal zou creatief moeten zijn. Vroeger werd er geprobeerd om zo nauwkeurig mogelijk te spreken. Tegenwoordig moeten ze in staat zijn om zo creatief mogelijk te spreken. De reclame en de nieuwe media zijn hiervan een voorbeeld. Ze laten zien hoe u met taal kunt spelen. Voor ongeveer 50 jaar neemt de betekenis van creativiteit toe. Zelfs het onderzoek houdt zich bezig met dit fenomeen. Psychologen, pedagogen en filosofen onderzoeken creatieve processen. Creativiteit wordt daarbij gedefinieerd als het vermogen om iets nieuws te creëren. Een creatieve spreker produceert ook nieuwe taalvormen. Het kunnen woorden of grammaticale structuren zijn. Taalkundigen herkennen een creatieve taal wanneer deze gaat veranderen. Maar niet alle mensen begrijpen nieuwe taalelementen. Er is kennis nodig om de creatieve taal te begrijpen. Men moet weten hoe de taal functioneert En de wereld begrijpen waarin de sprekers leven. Alleen dan kan men begrijpen wat ze te zeggen hebben. Een voorbeeld hiervan is de jeugdtaal. Kinderen en jongeren vinden altijd weer nieuwe termen uit. Volwassenen kunnen vaak deze woorden niet begrijpen. Er zijn ondertussen woordenboeken in omloop die de jeugdtaal gaan uitleggen. Maar ze zijn meestal al na één generatie verouderd! Creatieve taal kan echter worden geleerd. Trainers bieden hiervoor verschillende cursussen aan. De belangrijkste regel is altijd: Activeer je innerlijke stem!