Ordliste

nn At the cinema   »   ar ‫فى السينما‬

45 [førtifem]

At the cinema

At the cinema

‫45 [خمسة وأربعون]‬

45 [khmasat wa\'arbaeuna]

‫فى السينما‬

[fa alsiynama]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Arabic Spel Meir
Vi skal på kino. ‫ن--د --ذ-اب-إل- ا----ما.‬ ‫نريد الذهاب إلى السينما.‬ ‫-ر-د ا-ذ-ا- إ-ى ا-س-ن-ا-‬ -------------------------- ‫نريد الذهاب إلى السينما.‬ 0
n-i---l-h-h----iil-- al-ayn---. nrid aldhahab 'iilaa alsaynama. n-i- a-d-a-a- '-i-a- a-s-y-a-a- ------------------------------- nrid aldhahab 'iilaa alsaynama.
I dag går det ein god film. ‫ا---م-ي-ر--ف--- جي--‬ ‫اليوم يعرض فيلم جيد.‬ ‫-ل-و- ي-ر- ف-ل- ج-د-‬ ---------------------- ‫اليوم يعرض فيلم جيد.‬ 0
a----wm-yu-ari--f--- ja---n. aliyawm yuearid film jaydan. a-i-a-m y-e-r-d f-l- j-y-a-. ---------------------------- aliyawm yuearid film jaydan.
Filmen er heilt ny. ‫-لف----جديد ت--ما-‬ ‫الفيلم جديد تماما.‬ ‫-ل-ي-م ج-ي- ت-ا-ا-‬ -------------------- ‫الفيلم جديد تماما.‬ 0
al-ilam ja-i- t--ama. alfilam jadid tamama. a-f-l-m j-d-d t-m-m-. --------------------- alfilam jadid tamama.
Kvar er kassa? ‫أ-ن-ش-ا- ال-ذا--؟‬ ‫أين شباك التذاكر؟‬ ‫-ي- ش-ا- ا-ت-ا-ر-‬ ------------------- ‫أين شباك التذاكر؟‬ 0
ayn ---b-k al-----k-r? ayn shibak altadhakur? a-n s-i-a- a-t-d-a-u-? ---------------------- ayn shibak altadhakur?
Er det ledige plassar? ‫هل-ه-اك-م-ا-د---غ-ة؟‬ ‫هل هناك مقاعد شاغرة؟‬ ‫-ل ه-ا- م-ا-د ش-غ-ة-‬ ---------------------- ‫هل هناك مقاعد شاغرة؟‬ 0
hl-h-nak ma--ei- ----h-? hl hunak maqaeid shaghr? h- h-n-k m-q-e-d s-a-h-? ------------------------ hl hunak maqaeid shaghr?
Kva kostar billetten? ‫-- -كل---ذ-ر- --د----‬ ‫كم تكلف تذكرة الدخول؟‬ ‫-م ت-ل- ت-ك-ة ا-د-و-؟- ----------------------- ‫كم تكلف تذكرة الدخول؟‬ 0
k--t-k--a- t--hk---- -l--kh-l? km tukalaf tadhkirat aldukhul? k- t-k-l-f t-d-k-r-t a-d-k-u-? ------------------------------ km tukalaf tadhkirat aldukhul?
Når byrjar forestillinga? ‫مت--ي--- ال-ر--‬ ‫متى يبدأ العرض؟‬ ‫-ت- ي-د- ا-ع-ض-‬ ----------------- ‫متى يبدأ العرض؟‬ 0
mt-a --bd- ale----? mtaa yabda alearda? m-a- y-b-a a-e-r-a- ------------------- mtaa yabda alearda?
Kor lenge varar filmen? ‫----دوم -ل---م؟‬ ‫كم يدوم الفيلم؟‬ ‫-م ي-و- ا-ف-ل-؟- ----------------- ‫كم يدوم الفيلم؟‬ 0
k- --d--m--l-----? km yadawm alfilam? k- y-d-w- a-f-l-m- ------------------ km yadawm alfilam?
Kan vi reservere billettar? ‫أي-----جز ب-اق-ت -خ-ل-‬ ‫أيمكن حجز بطاقات دخول؟‬ ‫-ي-ك- ح-ز ب-ا-ا- د-و-؟- ------------------------ ‫أيمكن حجز بطاقات دخول؟‬ 0
aya-a--n----- -i-a-at ---h-l--? ayamakin hajz bitaqat dukhulan? a-a-a-i- h-j- b-t-q-t d-k-u-a-? ------------------------------- ayamakin hajz bitaqat dukhulan?
Eg vil sitje bak. ‫أ-يد--ن--جل---- الخ---‬ ‫أريد أن أجلس في الخلف.‬ ‫-ر-د أ- أ-ل- ف- ا-خ-ف-‬ ------------------------ ‫أريد أن أجلس في الخلف.‬ 0
ar---'an --jl-s -i -lk---af. arid 'an 'ajlis fi alkhilaf. a-i- '-n '-j-i- f- a-k-i-a-. ---------------------------- arid 'an 'ajlis fi alkhilaf.
Eg vil sitje framme. ‫--يد-أ- أج----ي-ال-مام-‬ ‫أريد أن أجلس في الأمام.‬ ‫-ر-د أ- أ-ل- ف- ا-أ-ا-.- ------------------------- ‫أريد أن أجلس في الأمام.‬ 0
ar---'------l---fi--l'---a-a. arid 'an 'ajlis fi al'amaama. a-i- '-n '-j-i- f- a-'-m-a-a- ----------------------------- arid 'an 'ajlis fi al'amaama.
Eg vil sitje i midten. ‫--يد-أن-أ-لس -ي----سط.‬ ‫أريد أن أجلس في الوسط.‬ ‫-ر-د أ- أ-ل- ف- ا-و-ط-‬ ------------------------ ‫أريد أن أجلس في الوسط.‬ 0
ar-d---- -ajlis f- a-w----. arid 'an 'ajlis fi alwusta. a-i- '-n '-j-i- f- a-w-s-a- --------------------------- arid 'an 'ajlis fi alwusta.
Filmen var spennande. ‫-ا- --ف-ل-----ق-ً-‬ ‫كان الفيلم مشوقا-.‬ ‫-ا- ا-ف-ل- م-و-ا-.- -------------------- ‫كان الفيلم مشوقاً.‬ 0
kan-----l- -shw-aan. kan alfilm mshwqaan. k-n a-f-l- m-h-q-a-. -------------------- kan alfilm mshwqaan.
Filmen var ikkje kjedeleg. ‫-- --- ا-ف-ل--مم--ً-‬ ‫لم يكن الفيلم مملا-.‬ ‫-م ي-ن ا-ف-ل- م-ل-ً-‬ ---------------------- ‫لم يكن الفيلم مملاً.‬ 0
la- ya-un-a----m-m-l---. lam yakun alfilm mmlaan. l-m y-k-n a-f-l- m-l-a-. ------------------------ lam yakun alfilm mmlaan.
Men boka til filmen var betre. ‫ل---ك-اب ا-فيل--ك---أف---‬ ‫لكن كتاب الفيلم كان أفضل.‬ ‫-ك- ك-ا- ا-ف-ل- ك-ن أ-ض-.- --------------------------- ‫لكن كتاب الفيلم كان أفضل.‬ 0
lkun-----ab-alfi---kan-'a---l. lkuna kitab alfilm kan 'afdal. l-u-a k-t-b a-f-l- k-n '-f-a-. ------------------------------ lkuna kitab alfilm kan 'afdal.
Korleis var musikken? ‫ك-ف ك-ن- --موس-قى-‬ ‫كيف كانت الموسيقى؟‬ ‫-ي- ك-ن- ا-م-س-ق-؟- -------------------- ‫كيف كانت الموسيقى؟‬ 0
kif-k------lmu-iq--؟ kif kanat almusiqaa؟ k-f k-n-t a-m-s-q-a- -------------------- kif kanat almusiqaa؟
Korleis var skodespelarane? ‫ك-ف -ان ا-مم-ل---‬ ‫كيف كان الممثلون؟‬ ‫-ي- ك-ن ا-م-ث-و-؟- ------------------- ‫كيف كان الممثلون؟‬ 0
k-- k-n-a--um---il-na? kif kan almumathiluna? k-f k-n a-m-m-t-i-u-a- ---------------------- kif kan almumathiluna?
Var det engelsk teksting? ‫أك-نت هناك--ر-م- --ار ا-ف--م-با-إن--يز-ة-‬ ‫أكانت هناك ترجمة حوار الفيلم بالإنجليزية؟‬ ‫-ك-ن- ه-ا- ت-ج-ة ح-ا- ا-ف-ل- ب-ل-ن-ل-ز-ة-‬ ------------------------------------------- ‫أكانت هناك ترجمة حوار الفيلم بالإنجليزية؟‬ 0
a-a-at ---ak -a-j-m-t--i--r a-f--- bi----i---i-it? akanat hunak tarjamat hiwar alfilm bial'iinjlizit? a-a-a- h-n-k t-r-a-a- h-w-r a-f-l- b-a-'-i-j-i-i-? -------------------------------------------------- akanat hunak tarjamat hiwar alfilm bial'iinjlizit?

Språk og musikk

Musikk er eit fenomen over heile verda. Alle folkeslag på jorda lagar musikk. Og musikk blir forstått i alle kulturar. Det har ein vitskapleg studie vist. I studien vart vestleg musikk spelt til ein isoliert folkestamme. Denne afrikanske stammen hadde ingen tilgang til den moderne verda. Likevel kjende dei att glade eller triste songar når dei høyrde dei. Kvifor dette er slik, har aldri vorte undersøkt. Men musikk ser ut til å vere eit språk utan grenser. Og vi har alle på ein eller annan måte lært å tolke han rett. Likevel har musikk ingen nytte i evolusjonen. At vi likevel kan forstå han, heng saman med språket vårt. Fordi musikk og språk høyrer saman. Dei blir handsama likt av hjernen. Og dei fungerer likt. Båe kombinerer tonar og lydar etter visse reglar. Til og med speborn forstår musikk som dei høyrde i livmora. Der høyrer dei melodien i morsmålet sitt. Når dei kjem til verda, kan dei forstå musikk. Du kan seie at musikk imiterer melodien i språket. Talefart blir òg brukt for å uttrykkje kjensler, både i musikk og språk. Gjennom språkkunnskapen vår kan vi altså forstå kjensler i musikk. På andre sida har musikalske menneske ofte lettare for å lære språk. Mange musikarar merkar seg språk som melodiar. Dermed kan dei hugse språk betre. Det er òg interessant at voggesongar verda rundt kling nokså likt. Det viser kor internasjonalt det musikalske språket er. Og kanskje òg det vakraste av alle språk...
Visste du?
Telugu er morsmål til omtrent 75 millioner mennesker. Det er et av de Dravidiske språk. Telugu snakkes hovedsakelig i Sør-Østlige India. Det er det tredje mest talte språket i India etter hindi og bengali. Tidligere var skriftlig og muntlig Telugu svært forskjellige. Det kan nesten sies at det var to forskjellige språk. Men skriftspråket er nå modernisert slik at det kan brukes overalt. Telugu er delt inn i mange dialekter, men de i Nord anses som de rene. Uttalen er ikke så lett. Det bør nok definitivt trenes med en innfødt. Telugu er skrevet med sin egen oppskrift. Det er et hybrid av et alfabet og stavelser. Et kjennetegn med skriften er de mange runde formene. Dette er typisk for de sørlige indiske skrifter. Lær Telugu - det er så mye å oppdage!