Ordliste

nn giving reasons   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [syttifem]

giving reasons

giving reasons

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

['iibida' al'asbab 1]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Arabic Spel Meir
Kvifor kjem du ikkje? ‫-ما ل---أ-ي-‬ ‫--- ل- ت----- ‫-م- ل- ت-ت-؟- -------------- ‫لما لا تأتي؟‬ 0
lma-la-t-ti? l-- l- t---- l-a l- t-t-? ------------ lma la tati?
Vêret er så dårleg. ‫ا-طقس--د-ً سيء-‬ ‫----- ج--- س---- ‫-ل-ق- ج-ا- س-ء-‬ ----------------- ‫الطقس جداً سيء.‬ 0
a-ta-s ---a- -i-a. a----- j---- s---- a-t-q- j-a-n s-'-. ------------------ altaqs jdaan si'a.
Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. ‫-ن آت--لأن ---قس-جداً-سيء-‬ ‫-- آ-- ل-- ا---- ج--- س---- ‫-ن آ-ي ل-ن ا-ط-س ج-ا- س-ء-‬ ---------------------------- ‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ 0
l- -ti ---ana alta-s-----n---'a. l- a-- l----- a----- j---- s---- l- a-i l-'-n- a-t-q- j-a-n s-'-. -------------------------------- ln ati li'ana altaqs jdaan si'a.
Kvifor kjem han ikkje? ‫-م- لا -أت--‬ ‫--- ل- ي----- ‫-م- ل- ي-ت-؟- -------------- ‫لما لا يأتي؟‬ 0
l-a -a-----? l-- l- y---- l-a l- y-t-? ------------ lma la yati?
Han er ikkje invitert. ‫-و غي- --ع--‬ ‫-- غ-- م----- ‫-و غ-ر م-ع-.- -------------- ‫هو غير مدعو.‬ 0
h---h-r---deu. h- g--- m----- h- g-y- m-d-u- -------------- hw ghyr madeu.
Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. ‫لن---تي لأن---ي- -د---‬ ‫-- ي--- ل--- غ-- م----- ‫-ن ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-.- ------------------------ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ 0
l- -ati li-an-- gh-- mad--. l- y--- l------ g--- m----- l- y-t- l-'-n-h g-y- m-d-u- --------------------------- ln yati li'anah ghyr madeu.
Kvifor kjem du ikkje? ‫--نت،--------تأ-- -‬ ‫----- ل-- ل- ت--- ؟- ‫-أ-ت- ل-ا ل- ت-ت- ؟- --------------------- ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ 0
w'-------ma ---t--- ? w----- l--- l- t--- ? w-a-t- l-m- l- t-t- ? --------------------- w'ant, lima la tati ?
Eg har ikkje tid. ‫---و----دي.‬ ‫-- و-- ل---- ‫-ا و-ت ل-ي-‬ ------------- ‫لا وقت لدي.‬ 0
l-a-w-------a-. l-- w--- l----- l-a w-q- l-d-y- --------------- laa waqt laday.
Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. ‫ل------إذ--- --- ---.‬ ‫-- آ-- إ- ل- و-- ل---- ‫-ن آ-ي إ- ل- و-ت ل-ي-‬ ----------------------- ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ 0
ln--ti '--d---- -a-- l---y. l- a-- '---- l- w--- l----- l- a-i '-i-h l- w-q- l-d-y- --------------------------- ln ati 'iidh la waqt laday.
Kvifor blir du ikkje? ‫-----ا-تبقى-‬ ‫--- ل- ت----- ‫-م- ل- ت-ق-؟- -------------- ‫لما لا تبقى؟‬ 0
l-a -----bq-a؟ l-- l- t------ l-a l- t-b-a-؟ -------------- lma la tabqaa؟
Eg må jobbe. ‫ع-ي-----عة--ل--ل-‬ ‫--- م----- ا------ ‫-ل- م-ا-ع- ا-ع-ل-‬ ------------------- ‫علي متابعة العمل.‬ 0
e-----tabae-t aleam-l. e-- m-------- a------- e-i m-t-b-e-t a-e-m-l- ---------------------- eli mutabaeat aleamal.
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. ‫-ن--بق--إ- --- مت---- ال---.‬ ‫-- أ--- إ- ع-- م----- ا------ ‫-ن أ-ق- إ- ع-ي م-ا-ع- ا-ع-ل-‬ ------------------------------ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ 0
ln--a------i----e---- -uta--e----leam-l. l- '----- '---- e---- m-------- a------- l- '-b-a- '-i-h e-l-a m-t-b-e-t a-e-m-l- ---------------------------------------- ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal.
Kvifor går du allereie? ‫--- تذ-ب ال-ن؟‬ ‫--- ت--- ا----- ‫-م- ت-ه- ا-آ-؟- ---------------- ‫لما تذهب الآن؟‬ 0
lm- -ad--ab a----? l-- t------ a----- l-a t-d-h-b a-a-a- ------------------ lma tadhhab alana?
Eg er trøytt. ‫--ا --ب--.‬ ‫--- ت------ ‫-ن- ت-ب-ن-‬ ------------ ‫أنا تعبان.‬ 0
an----a-ba-. a--- t------ a-a- t-e-a-. ------------ anaa taeban.
Eg går fordi eg er trøytt. ‫----------تع----‬ ‫---- ل--- ت------ ‫-ذ-ب ل-ن- ت-ب-ن-‬ ------------------ ‫أذهب لأني تعبان.‬ 0
ad--h-------ni---ae-a-. a------ l------ t------ a-h-h-b l-'-n-y t-e-a-. ----------------------- adhahab li'aniy taeban.
Kvifor køyrer du allereie no? ‫ل-ا أ-ت ---- ---ن؟‬ ‫--- أ-- ذ--- ا----- ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟- -------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ 0
lm- '--t d-ah-b --an-? l-- '--- d----- a----- l-a '-n- d-a-i- a-a-a- ---------------------- lma 'ant dhahib alana?
Det er seint. ‫ا--قت--ت--ر.‬ ‫----- م------ ‫-ل-ق- م-أ-ر-‬ -------------- ‫الوقت متأخر.‬ 0
a-wa-t muta'ak-ira-. a----- m------------ a-w-q- m-t-'-k-i-a-. -------------------- alwaqt muta'akhiran.
Eg køyrer fordi det er seint. ‫--أ--ب لأ- الو-ت --بح--تأخ-ا-.‬ ‫ س---- ل-- ا---- أ--- م-------- ‫ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً-‬ -------------------------------- ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ 0
sa'-----b-li'-n- -lwa-t 'a-b-h ----hra-n. s-------- l----- a----- '----- m--------- s-'-d-h-b l-'-n- a-w-q- '-s-a- m-a-h-a-n- ----------------------------------------- sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan.

Morsmål = emosjonelt, framandspråk = rasjonelt?

Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår. Gjennom læringa forandrar tankane våre seg. Vi blir meir kreative og fleksible. Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege. Minnet får trening når vi lærer. Di meir vi lærer, di betre fungerer det. Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare. Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne. Difor løyser han problem snøggare. Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg. Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk. Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre. Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie. Alle forsøkspersonane var tospråklege. Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt. Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål. Spørsmålet var om løysinga på eit problem. Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ. Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre. Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka. Og svara endra seg når språket endra seg! Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen. På framandspråket valde dei det sikre alternativet. Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde. Her òg var det ein klar skilnad. Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige. Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk. Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...