Ordliste

nn Questions – Past tense 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [åttiseks]

Questions – Past tense 2

Questions – Past tense 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Arabic Spel Meir
Kva slips brukte du? ‫أية -بط----- -رتدي-؟‬ ‫--- ر--- ع-- ا------- ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
a-at ri-ta- e--q ---a--t? a--- r----- e--- a------- a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Kva bil køyrde du? ‫--ة -ي----اش-ر-ت؟‬ ‫--- س---- ا------- ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a-----ay---t a-hta----? a--- s------ a--------- a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Kva avis abonnerte du på? ‫-ا الص---- -لت----ت--- ب--؟‬ ‫-- ا------ ا--- ا----- ب---- ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma a---h-fa- a------sht-------b-ha? m- a-------- a--- a---------- b---- m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Kven såg du? ‫-ن ----؟‬ ‫-- ر----- ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
mn---y--? m- r----- m- r-y-a- --------- mn rayta?
Kven trefte du? ‫م- -اب--؟‬ ‫-- ق------ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
mn qa--lta? m- q------- m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Kven kjente du att? ‫-لى من--ع--ت-‬ ‫--- م- ت------ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
el-- -i- --eara-a-? e--- m-- t--------- e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Når sto du opp? ‫-ت- اس-يقظ--‬ ‫--- ا-------- ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
ma-aa-aist-yq----? m---- a----------- m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Når begynte du? ‫م-- ب-أ-؟‬ ‫--- ب----- ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
m-aa bada-? m--- b----- m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Når slutta du? ‫مت- -وق---‬ ‫--- ت------ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
mtaa t--aq-f-? m--- t-------- m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Kvifor vakna du? ‫لم- -ستيقظت؟‬ ‫--- ا-------- ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l---ai-ta-qa-a-? l-- a----------- l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Kvifor vart du lærar? ‫لما-أ--ح- ----اً-‬ ‫--- أ---- م------- ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
lma 'as---a- --rsaa-? l-- '------- m------- l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Kvifor tok du drosje? ‫---ذ------ل-ت ---رة-أ-ر-؟‬ ‫----- ا------ س---- أ----- ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
lmad-- ---t---i-t sa---a--n --r? l----- a--------- s-------- a--- l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
Kvar kom du frå? ‫م- أ-- أتيت / ق--ت-‬ ‫-- أ-- أ--- / ق----- ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
mn-'ay- -at------qad-m-t? m- '--- '----- / q------- m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Kvar gjekk du? ‫-ل--أين------‬ ‫--- أ-- ت----- ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'iilaa '-y--ta-hahab? '----- '--- t-------- '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Kvar har du vore? ‫أ---ك--؟‬ ‫--- ك---- ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-- k---? a-- k---- a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Kven hjelpte du? ‫-ن ----ت؟‬ ‫-- س------ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
mn---e--t? m- s------ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
Kven skreiv du til? ‫--ن كت--؟‬ ‫--- ك----- ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lma------bta? l--- k------- l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Kven svara du? ‫من أ---؟‬ ‫-- أ----- ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn -ajba-? m- '------ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Å vere tospråkleg betrar hørselen

Menneske som snakkar to språk, høyrer betre. Dei er flinkare til å skilje mellom ulike lydar. Ein amerikansk studie har kome fram til dette. Forskarar testa fleire tenåringar. Ein del av forsøkspersonane vaks opp som tospråklege. Desse tenåringane snakka engelsk og spansk. Den andre delen av forsøkspersonane snakka berre engelsk. Dei unge menneska skulle høyre på ei bestemt staving. Det var stavinga ‘da’. Ho høyrde ikkje til i nokon av dei to språka. Stavinga vart spelt for forsøkspersonane i øyreklokker. Samstundes vart hjerneaktiviteten målt. Etter testen skulle tenåringane høyre på stavinga ein gong til. Men denne gongen var det mange forstyrrande lydar i tillegg. Det var ulike stemmer som sa meiningslause setningar. Dei tospråklege reagerte veldig sterkt på stavinga. Hjernen deira viste høg aktivitet. Dei var i stand til å kjenne att stavinga, både med og utan tilleggsstøyen. Dei einspråklege forsøkspersonane lukkast ikkje med det. Hørselen deira var ikkje så god som hjå dei tospråklege. Resultatet av eksperimentet overraska forskarane. Til då var det berre kjent at musikarar har godt gehør. Men det ser ut til at det trenar øyra å vere tospråkleg òg. Tospråklege menneske er heile tida utsett for ulike klangar. Difor må hjernen deira utvikle nye evner. Han lærer å skilje mellom ulike språklege stimuli. No undersøkjer forskarane korleis språkkunnskap påverkar hjernen. Kanskje kan hørselen ha nytte av at vi lærer språk seinare òg...