Ordliste

nn big – small   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [sekstiåtte]

big – small

big – small

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Arabic Spel Meir
stor og liten ‫--ير-و----‬ ‫---- و----- ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
kb-r-wa--ghir k--- w------- k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Elefanten er stor. ‫-لف-ل-كبي--‬ ‫----- ك----- ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
al-i---a-i-un. a---- k------- a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Musa er lita. ‫ا---ر ص--ر-‬ ‫----- ص----- ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-f-r --ghi--. a---- s------- a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
mørk og lys ‫مظلم--مضيئ‬ ‫---- و----- ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m-i-a--w-m--ia-a m----- w-------- m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Natta er mørk. ‫ال-ي-- م-ل---‬ ‫------ م------ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a-----a--m-----at--. a------- m---------- a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Dagen er lys. ا-ن-ا- م-رق ا----- م--- ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
al--ha- ----r-q a------ m------ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
gamal og ung ‫ط--ن في-ال-ن--ش-ب‬ ‫---- ف- ا--- و---- ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
t-a--n fi -l-i---wa--a-an t----- f- a----- w------- t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Bestefar vår er veldig gamal. ‫ج--ا-طاع- ---ا-س- -عج-ز)-‬ ‫---- ط--- ف- ا--- (------- ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
j-ina ------f- als-ni (e-u---. j---- t---- f- a----- (------- j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
For sytti år sidan var han ung. ‫---ل--------ا-اً ك---ش-با--‬ ‫---- س---- ع---- ك-- ش------ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-bl sab-i- -a---n-kan -h-b---. w--- s----- e----- k-- s------- w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
fin og stygg ‫جم----ق--ح‬ ‫---- و----- ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmi- wa-a-ayh j--- w------- j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Sumarfuglen er fin. ‫الف-اشة ----ة.‬ ‫------- ج------ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
al-a-a--a------l-t. a--------- j------- a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Edderkoppen er stygg. ‫---ن---- قب-ح-‬ ‫-------- ق----- ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-in-u-ut-----ha. a--------- q------ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
tjukk og tynn ‫س-------ي-‬ ‫---- و----- ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
smi- --nah--l s--- w------- s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. ‫إمرأة--زه-- 10- ك-ل-هي--مي-ة-‬ ‫----- و---- 1-- ك----- س------ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'i--r'a- --za-n---0- -il-hi s-minat-. '------- w------ 1-- k----- s-------- '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Ein mann på femti kilo er tynn. ‫رجل-و--ه-5---ي-و ه---ح--.‬ ‫--- و--- 5- ك--- ه- ن----- ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rj-l w-z--- -0-ki----u --h--. r--- w----- 5- k--- h- n----- r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
dyr og billeg ‫-الٍ-باه- -لث-ن)-ر-ي-‬ ‫--------- ا----------- ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
g--li-(-----a--ha----rk--s g---------- a------------- g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Bilen er dyr. ‫--س--ر- ب--ظ- -لثمن-‬ ‫------- ب---- ا------ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
a-sa-a-rat --hi--t -l--am-a. a--------- b------ a-------- a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Avisa er billeg. ‫-لصح--- -خ-صة-‬ ‫------- ر------ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
al---f---r--h-s--. a------- r-------- a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...