Rozmówki

pl Rekreacja   »   ml Vacation activities

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [നാൽപ്പത്തി എട്ട്]

48 [naalppathi ettu]

Vacation activities

[avadhikkaala pravarthanangal]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajalam Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? ബ---ച്-വൃ--തി--ള്-താണോ? ബ-ച-ച- വ-ത-ത-യ-ള-ളത-ണ-? ബ-ച-ച- വ-ത-ത-യ-ള-ള-ാ-ോ- ----------------------- ബീച്ച് വൃത്തിയുള്ളതാണോ? 0
be---u-vr-thiy-ll-tha--o? beechu vruthiyullathaano? b-e-h- v-u-h-y-l-a-h-a-o- ------------------------- beechu vruthiyullathaano?
Czy można się tam kąpać? നി--ങൾക-ക് --ിട--ന-ന-ത-ൻ-ക----മ-? ന-ങ-ങൾക-ക- അവ-ട- ന-ന-ത-ൻ കഴ-യ-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- അ-ി-െ ന-ന-ത-ൻ ക-ി-ു-ോ- --------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് അവിടെ നീന്താൻ കഴിയുമോ? 0
ningal-ku--v-de n-en-haa- ka-hi---o? ningalkku avide neenthaan kazhiyumo? n-n-a-k-u a-i-e n-e-t-a-n k-z-i-u-o- ------------------------------------ ningalkku avide neenthaan kazhiyumo?
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? അ-ി-- ന-ന-തു--നത--അ--ട-ല്ല-? അവ-ട- ന-ന-ത-ന-നത- അപകടമല-ല-? അ-ി-െ ന-ന-ത-ന-ന-് അ-ക-മ-്-േ- ---------------------------- അവിടെ നീന്തുന്നത് അപകടമല്ലേ? 0
av--e n-e-----n--h- -p-------l--? avide neenthunnathu apakadamalle? a-i-e n-e-t-u-n-t-u a-a-a-a-a-l-? --------------------------------- avide neenthunnathu apakadamalle?
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? ന--്---്ക് ഇ---- --ു-ക-ട വ--ക--ക-ക---ടു-്-ാമ-? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ക-ട വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ക-ട വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു കുട വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
ni--alk-u-evide o-- k-----aadaka-k-u--d-------? ningalkku evide oru kuda vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u k-d- v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ----------------------------------------------- ningalkku evide oru kuda vaadakaykku edukkaamo?
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? ന-ങ-ങ-ക--് ഇ-ിടെ--രു-ഡെക്ക് ക--- വാ--യ്-ക-ക-------മ-? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ഡ-ക-ക- കസ-ര വ-ടകയ--ക-ക-ട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ഡ-ക-ക- ക-േ- വ-ട-യ-‌-്-െ-ു-്-ാ-ോ- ----------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഡെക്ക് കസേര വാടകയ്‌ക്കെടുക്കാമോ? 0
ningalk------de-----de--u-ka-e-a-v---ak-y--edukka-m-? ningalkku evide oru dekku kasera vaadakaykkedukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u d-k-u k-s-r- v-a-a-a-k-e-u-k-a-o- ----------------------------------------------------- ningalkku evide oru dekku kasera vaadakaykkedukkaamo?
Czy można tu wypożyczyć łódź? നി-്ങ-ക-ക് ഇവ-ട- -രു ബ----- ---കയ്ക്ക- എടു-്ക---? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ബ-ട-ട- വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ബ-ട-ട- വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു ബോട്ട് വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n--g--k----v-de---u---tt- v--dak-------duk---mo? ningalkku evide oru bottu vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u b-t-u v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------ ningalkku evide oru bottu vaadakaykku edukkaamo?
Chciałbym / Chciałabym posurfować. ഞാൻ----് --യ-യ-ൻ-ആ--രഹ--്ക--്-ു. ഞ-ൻ സർഫ- ച-യ-യ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ സ-ഫ- ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------- ഞാൻ സർഫ് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
n-aan---rf -he--aan-aagr---k-u--u. njaan sarf cheyyaan aagrahikkunnu. n-a-n s-r- c-e-y-a- a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------- njaan sarf cheyyaan aagrahikkunnu.
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. ഞ-ൻ-മ-ങ്--- ആ------്ക-ന--ു ഞ-ൻ മ-ങ-ങ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന- ഞ-ൻ മ-ങ-ങ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന- -------------------------- ഞാൻ മുങ്ങാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു 0
n-a-----ngaan-a--r-----u-nu njaan mungaan aagrahikkunnu n-a-n m-n-a-n a-g-a-i-k-n-u --------------------------- njaan mungaan aagrahikkunnu
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. എന-ക്-്--ാ--ട- -്--യ-ംഗ- പ-ക-ൻ ആഗ്ര-മ-ണ്ട്. എന-ക-ക- വ-ട-ടർ സ-ക-യ--ഗ- പ-ക-ൻ ആഗ-രഹമ-ണ-ട-. എ-ി-്-് വ-ട-ട- സ-ക-യ-ം-് പ-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------------------- എനിക്ക് വാട്ടർ സ്കീയിംഗ് പോകാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
e-ikku--a--ta-----e-ng-----a- aag-----un-u. enikku vaattar scheing pokaan aagrahamundu. e-i-k- v-a-t-r s-h-i-g p-k-a- a-g-a-a-u-d-. ------------------------------------------- enikku vaattar scheing pokaan aagrahamundu.
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? നി--ങൾക--- ഒ---സർ-്--ർ-- വാ-കയ----് -----ക--ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- സർഫ-ബ-ർഡ- വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു സ-ഫ-ബ-ർ-് വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഒരു സർഫ്ബോർഡ് വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
ni--a-kk- oru --rfbo---va-dakayk-u--du-----o? ningalkku oru sarfbord vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u o-u s-r-b-r- v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- --------------------------------------------- ningalkku oru sarfbord vaadakaykku edukkaamo?
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? ന-ങ്--ക--് ---ിം---ഉപക-ണങ്-ൾ--ാടക--ക്-്--ട----ാ-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഡ-വ--ഗ- ഉപകരണങ-ങൾ വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഡ-വ-ം-് ഉ-ക-ണ-്-ൾ വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- -------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഡൈവിംഗ് ഉപകരണങ്ങൾ വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
ningalk-- d--v-ng up---r-n---a--va-d------u-ed---a-m-? ningalkku daiving upakaranangal vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u d-i-i-g u-a-a-a-a-g-l v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------------ ningalkku daiving upakaranangal vaadakaykku edukkaamo?
Czy można wypożyczyć narty wodne? നിങ്ങൾക--് -ാട-ട- --ക-സ---​വ------്-- --ുക-കാ-ോ? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ട-ടർ സ-ക-സ- ​​വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ട-ട- സ-ക-സ- ​-വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് വാട്ടർ സ്കീസ് ​​വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n-n-a--k--vaat-a--s---s ​​v--da--ykk--edu-k-amo? ningalkku vaattar skees ​​vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u v-a-t-r s-e-s ​-v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------ ningalkku vaattar skees ​​vaadakaykku edukkaamo?
Jestem początkujący / początkująca. ഞാൻ-ഒ-ു--ുടക-കക്---- ---്-മ--്. ഞ-ൻ ഒര- ത-ടക-കക-ക-രൻ മ-ത-രമ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു ത-ട-്-ക-ക-ര- മ-ത-ര-ാ-്- ------------------------------- ഞാൻ ഒരു തുടക്കക്കാരൻ മാത്രമാണ്. 0
njaan-oru--hu-ak-akka--n -a-th-a----u. njaan oru thudakkakkaran maathramaanu. n-a-n o-u t-u-a-k-k-a-a- m-a-h-a-a-n-. -------------------------------------- njaan oru thudakkakkaran maathramaanu.
Moje umiejętności są średnie. ഞ-ൻ -ാധ-ര-ക-കാ-ന-ണ്. ഞ-ൻ സ-ധ-രണക-ക-രന-ണ-. ഞ-ൻ സ-ധ-ര-ക-ക-ര-ാ-്- -------------------- ഞാൻ സാധാരണക്കാരനാണ്. 0
nj-an--aad--a--n-kka-an-an-. njaan saadhaaranakkaranaanu. n-a-n s-a-h-a-a-a-k-r-n-a-u- ---------------------------- njaan saadhaaranakkaranaanu.
Znam się (już) na tym. എനിക---് ന---്തെ-അ-ി---. എന-ക-കത- ന-രത-ത- അറ-യ--. എ-ി-്-ത- ന-ര-്-െ അ-ി-ാ-. ------------------------ എനിക്കത് നേരത്തെ അറിയാം. 0
eni-kathu --r-the-ar-ya-m. enikkathu nerathe ariyaam. e-i-k-t-u n-r-t-e a-i-a-m- -------------------------- enikkathu nerathe ariyaam.
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? സ-കീ-ലി--റ്റ്-എവ-ടെ--ണ-? സ-ക- ല-ഫ-റ-റ- എവ-ട-യ-ണ-? സ-ക- ല-ഫ-റ-റ- എ-ി-െ-ാ-്- ------------------------ സ്കീ ലിഫ്റ്റ് എവിടെയാണ്? 0
sk-e l--t- ev-d------? skee liftu evideyaanu? s-e- l-f-u e-i-e-a-n-? ---------------------- skee liftu evideyaanu?
Czy masz ze sobą narty? ന----ളുട----്ക- സ----- -​ഉണ-ടോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ സ-ക-സ- ​​ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ സ-ക-സ- ​-ഉ-്-ോ- ------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ സ്കീസ് ​​ഉണ്ടോ? 0
n-nga-u-e-p----l-------​​--d-? ningalude pakkal skees ​​undo? n-n-a-u-e p-k-a- s-e-s ​-u-d-? ------------------------------ ningalude pakkal skees ​​undo?
Czy masz ze sobą buty narciarskie? നി-്ങ-ുടെ ------സ്-ീ ----ട്--ണ-ടോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ സ-ക- ബ-ട-ട- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ സ-ക- ബ-ട-ട- ഉ-്-ോ- ---------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ സ്കീ ബൂട്ട് ഉണ്ടോ? 0
n----l-d- pak--l-s-e- boott--u-do? ningalude pakkal skee boottu undo? n-n-a-u-e p-k-a- s-e- b-o-t- u-d-? ---------------------------------- ningalude pakkal skee boottu undo?

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.