Rozmówki

pl Rekreacja   »   px Atividades de férias

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [quarenta e oito]

Atividades de férias

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? A p--ia-é -imp-? A praia é limpa? A p-a-a é l-m-a- ---------------- A praia é limpa? 0
Czy można się tam kąpać? Pod--se ----- -anh- -l-? Pode-se tomar banho ali? P-d---e t-m-r b-n-o a-i- ------------------------ Pode-se tomar banho ali? 0
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? Não é--er-g-so-t--ar -a-ho ---? Não é perigoso tomar banho ali? N-o é p-r-g-s- t-m-r b-n-o a-i- ------------------------------- Não é perigoso tomar banho ali? 0
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? Pode-s- --ug-r-um-chap-- -- so- aqu-? Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? P-d---e a-u-a- u- c-a-é- d- s-l a-u-? ------------------------------------- Pode-se alugar um chapéu de sol aqui? 0
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? Pode-s- a-ug-r-uma---dei-a-de ---ou-----ui? Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? P-d---e a-u-a- u-a c-d-i-a d- r-p-u-o a-u-? ------------------------------------------- Pode-se alugar uma cadeira de repouso aqui? 0
Czy można tu wypożyczyć łódź? Po-e-se a-ugar u----rc- aqui? Pode-se alugar um barco aqui? P-d---e a-u-a- u- b-r-o a-u-? ----------------------------- Pode-se alugar um barco aqui? 0
Chciałbym / Chciałabym posurfować. Eu g-s-a-ia d- -u-far. Eu gostaria de surfar. E- g-s-a-i- d- s-r-a-. ---------------------- Eu gostaria de surfar. 0
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. Eu-gos-aria-d--m---ul-ar. Eu gostaria de mergulhar. E- g-s-a-i- d- m-r-u-h-r- ------------------------- Eu gostaria de mergulhar. 0
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. E- ---t-r-a de----e---s-ui --uá----. Eu gostaria de fazer esqui aquático. E- g-s-a-i- d- f-z-r e-q-i a-u-t-c-. ------------------------------------ Eu gostaria de fazer esqui aquático. 0
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? Pod--s--alug-----a p-----a de-s-r-? Pode-se alugar uma prancha de surf? P-d---e a-u-a- u-a p-a-c-a d- s-r-? ----------------------------------- Pode-se alugar uma prancha de surf? 0
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? Pode-----l--ar--m --ui----nto -e---rgu---? Pode-se alugar um equipamento de mergulho? P-d---e a-u-a- u- e-u-p-m-n-o d- m-r-u-h-? ------------------------------------------ Pode-se alugar um equipamento de mergulho? 0
Czy można wypożyczyć narty wodne? Pode---- -l--a--skis --uá-i-o-? Podem-se alugar skis aquáticos? P-d-m-s- a-u-a- s-i- a-u-t-c-s- ------------------------------- Podem-se alugar skis aquáticos? 0
Jestem początkujący / początkująca. E--s---a--na---m -r------ante. Eu sou apenas um principiante. E- s-u a-e-a- u- p-i-c-p-a-t-. ------------------------------ Eu sou apenas um principiante. 0
Moje umiejętności są średnie. Eu--o- mais -- ---os bo-. Eu sou mais ou menos bom. E- s-u m-i- o- m-n-s b-m- ------------------------- Eu sou mais ou menos bom. 0
Znam się (już) na tym. J---ei-lid-r--o--isto. Já sei lidar com isto. J- s-i l-d-r c-m i-t-. ---------------------- Já sei lidar com isto. 0
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? On--------o---lef-----? Onde está o teleférico? O-d- e-t- o t-l-f-r-c-? ----------------------- Onde está o teleférico? 0
Czy masz ze sobą narty? Vo-- -r-u-e----es--i-? Você trouxe os esquis? V-c- t-o-x- o- e-q-i-? ---------------------- Você trouxe os esquis? 0
Czy masz ze sobą buty narciarskie? Vo-ê -ro-x- -----tas -e e-qu-? Você trouxe as botas de esqui? V-c- t-o-x- a- b-t-s d- e-q-i- ------------------------------ Você trouxe as botas de esqui? 0

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.