کیا-و--ں-نہ-نا ------ تو -ہ---ہے-
کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟
-ی- و-ا- ن-ا-ا خ-ر-ا- ت- ن-ی- ہ-؟-
-----------------------------------
کیا وہاں نہانا خطرناک تو نہیں ہے؟ 0 K-ya--ah--n-n----a-khat-r-aa---o nahi -ai?Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?K-y- w-h-i- n-h-n- k-a-a-n-a- t- n-h- h-i-------------------------------------------Khya wahein nahana khatarnaak to nahi hai?
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny?
-ی- یہاں---ر--سے ---ے کی----ری--ر--- -ر م--سکتی-ہ-؟
کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟
-ی- ی-ا- س-ر- س- ب-ن- ک- چ-ت-ی ک-ا-ے پ- م- س-ت- ہ-؟-
-----------------------------------------------------
کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟ 0 ky- ---a---oor----e-------- ki -hha-ri---r--e---- -il-sak-i ha-?kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?k-a y-h-n S-o-a- s- b-c-n-y k- c-h-t-i k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i-----------------------------------------------------------------kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny?
کیا یہاں سورج سے بچنے کی چھتری کرائے پر مل سکتی ہے؟
kya yahan Sooraj se bachney ki chhatri karaye par mil sakti hai?
کیا -ہا- لیٹ-ے-ک- ک-س--کر--------- -ک----ے؟
کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟
-ی- ی-ا- ل-ٹ-ے ک- ک-س- ک-ا-ے پ- م- س-ت- ہ-؟-
---------------------------------------------
کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟ 0 kya y---n--e-na---i-k-rs-----aye-par -il sakt---ai?kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?k-a y-h-n l-t-a- k- k-r-i k-r-y- p-r m-l s-k-i h-i----------------------------------------------------kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy można tutaj wypożyczyć leżak?
کیا یہاں لیٹنے کی کرسی کرائے پر مل سکتی ہے؟
kya yahan letnay ki kursi karaye par mil sakti hai?
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych.
----پانی ---ا--ی----کرن- چاہ---گ-
میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا
-ی- پ-ن- پ- ا-ک-ئ-گ ک-ن- چ-ہ-ں گ-
-----------------------------------
میں پانی پر اسکیئنگ کرنا چاہوں گا 0 mein -a-i pa----k-y-- k-r-- -h-h----gamein pani par askiyng karna chahoon gam-i- p-n- p-r a-k-y-g k-r-a c-a-o-n g---------------------------------------mein pani par askiyng karna chahoon ga
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych.
کی----اں غ--ہ----- -ا ساما--کرائ- پر-م----ت--ہے؟
کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟
-ی- ی-ا- غ-ط- خ-ر- ک- س-م-ن ک-ا-ے پ- م- س-ت- ہ-؟-
--------------------------------------------------
کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟ 0 kya -a-an--ho-t- -hor- -a---ma-n --ray---ar--il s--ta -a-?kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai?k-a y-h-n g-o-t- k-o-i k- s-m-a- k-r-y- p-r m-l s-k-a h-i-----------------------------------------------------------kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania?
کیا یہاں غوطہ خوری کا سامان کرائے پر مل سکتا ہے؟
kya yahan ghouta khori ka samaan karaye par mil sakta hai?
--- ی-اں---ن---ر-اس-یئ-- ک-ن- کا -ا-ان م- س--ا----
کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟
-ی- ی-ا- پ-ن- پ- ا-ک-ئ-گ ک-ن- ک- س-م-ن م- س-ت- ہ-؟-
----------------------------------------------------
کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟ 0 kya ------pan- pa- --ki-n---ar-e----sam-an--i----k-a -ai?kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai?k-a y-h-n p-n- p-r a-k-y-g k-r-e k- s-m-a- m-l s-k-a h-i----------------------------------------------------------kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai?
Więcej języków
Kliknij na flagę!
Czy można wypożyczyć narty wodne?
کیا یہاں پانی پر اسکیئنگ کرنے کا سامان مل سکتا ہے؟
kya yahan pani par askiyng karne ka samaan mil sakta hai?
-ی- --ی حد -ک-اچھا ---
میں کسی حد تک اچھا ہوں
-ی- ک-ی ح- ت- ا-ھ- ہ-ں-
------------------------
میں کسی حد تک اچھا ہوں 0 m-i- ki---h-d -a--ac---h-nmein kisi had tak acha honm-i- k-s- h-d t-k a-h- h-n--------------------------mein kisi had tak acha hon
م--ے--- پہ----ی -ے--تا ہ-
مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے
-ج-ے ی- پ-ل- ہ- س- آ-ا ہ-
---------------------------
مجھے یہ پہلے ہی سے آتا ہے 0 muj-e--e- --t- h-imujhe yeh aata haim-j-e y-h a-t- h-i------------------mujhe yeh aata hai
Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów.
Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język.
Mogą też lepiej oddawać uczucia.
Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków.
Rysunki funkcjonują inaczej niż język.
Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości.
Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt.
W języku zwykle używa się o wiele więcej słów.
Obrazy i język są jednak ze sobą połączone.
Aby opisać obraz, potrzebujemy języka.
I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu.
Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów.
Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem.
Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy.
Ale wymowa filmu nie jest konkretna.
Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny.
Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja.
Dobrym przykładem tego są piktogramy.
Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe.
Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją.
Piktogram zakazu palenia zna każdy.
Przedstawia przekreślony papieros.
Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze.
Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć.
Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa.
Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków.
To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów.
Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich.
Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim.
Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi.
Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach.
Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii.
Na turecki miały wpływ także inne języki.
W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego.
Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty.
Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego.
Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków.
Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa.
Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy.
Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne.
Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.