Rozmówki

pl U lekarza   »   ml At the doctor

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [അമ്പത്തിയേഴ്]

57 [ambathiyezh]

At the doctor

[doctarude aduthu]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajalam Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. എ--ക-ക--ഒ-- ഡ---ടർമ-രു-െ-അ-്-ോയി--റ---ന്-്---്ട്. എന-ക-ക- ഒര- ഡ-ക-ടർമ-ര-ട- അപ-പ-യ-ന-റ-മ-ന-റ- ഉണ-ട-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഡ-ക-ട-മ-ര-ട- അ-്-ോ-ി-്-്-െ-്-് ഉ-്-്- ------------------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഡോക്ടർമാരുടെ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ട്. 0
enikk- o-u--oct------u-e app--atme-at ----. enikku oru doctarmaarude appoyatmenat undu. e-i-k- o-u d-c-a-m-a-u-e a-p-y-t-e-a- u-d-. ------------------------------------------- enikku oru doctarmaarude appoyatmenat undu.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. എനിക--് -ത-ത്-മ-----് -പ്പോ----റ്-െന--് ഉ-്ട-. എന-ക-ക- പത-ത- മണ-ക-ക- അപ-പ-യ-ന-റ-മ-ന-റ- ഉണ-ട-. എ-ി-്-് പ-്-് മ-ി-്-് അ-്-ോ-ി-്-്-െ-്-് ഉ-്-്- ---------------------------------------------- എനിക്ക് പത്ത് മണിക്ക് അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ട്. 0
eni-k- --t-- ma----u---p-y----n---u-du. enikku pathu manikku appoyatmenat undu. e-i-k- p-t-u m-n-k-u a-p-y-t-e-a- u-d-. --------------------------------------- enikku pathu manikku appoyatmenat undu.
Jak się pan / pani nazywa? എന------ന-ങ--ളുട- പ---? എന-ത-ണ- ന-ങ-ങള-ട- പ-ര-? എ-്-ാ-് ന-ങ-ങ-ു-െ പ-ര-? ----------------------- എന്താണ് നിങ്ങളുടെ പേര്? 0
e-t-a-nu---ngalude-per-? enthaanu ningalude peru? e-t-a-n- n-n-a-u-e p-r-? ------------------------ enthaanu ningalude peru?
Proszę usiąść w poczekalni. ദ---യ---ാത്ത-രിപ-പ്--ു-ി--ൽ-ഇര---ക-ക. ദയവ-യ- ക-ത-ത-ര-പ-പ- മ-റ-യ-ൽ ഇര-ക-ക-ക. ദ-വ-യ- ക-ത-ത-ര-പ-പ- മ-റ-യ-ൽ ഇ-ി-്-ു-. ------------------------------------- ദയവായി കാത്തിരിപ്പ് മുറിയിൽ ഇരിക്കുക. 0
da--vaa---kaa-h-rip-u--u-iy-- -ri-k--a. dayavaayi kaathirippu muriyil erikkuka. d-y-v-a-i k-a-h-r-p-u m-r-y-l e-i-k-k-. --------------------------------------- dayavaayi kaathirippu muriyil erikkuka.
Lekarz zaraz przyjdzie. ഡ----ർ ഉട-െ-വര--. ഡ-ക-ടർ ഉടന- വര--. ഡ-ക-ട- ഉ-ന- വ-ു-. ----------------- ഡോക്ടർ ഉടനെ വരും. 0
d----r--------a--m. doctar udane varum. d-c-a- u-a-e v-r-m- ------------------- doctar udane varum.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? നിങ്----വിട--ാ-്-ഇൻ---ർ --യ്------കുന-ന--? ന-ങ-ങൾ എവ-ട-യ-ണ- ഇൻഷ-വർ ച-യ-ത-ര-ക-ക-ന-നത-? ന-ങ-ങ- എ-ി-െ-ാ-് ഇ-ഷ-വ- ച-യ-ത-ര-ക-ക-ന-ന-്- ------------------------------------------ നിങ്ങൾ എവിടെയാണ് ഇൻഷ്വർ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്? 0
ni------v-d-y--nu-i---v-r-ch---h---k---nath-? ningal evideyaanu inshvar cheythirikkunnathu? n-n-a- e-i-e-a-n- i-s-v-r c-e-t-i-i-k-n-a-h-? --------------------------------------------- ningal evideyaanu inshvar cheythirikkunnathu?
Co mogę dla pana / pani zrobić? എനിക്---ന--ക്ക-യ- --്-ു--യ്യ-- ---യൂ-? എന-ക-ക- ന-നക-ക-യ- എന-ത-ച-യ-യ-ൻ കഴ-യ--? എ-ി-്-് ന-ന-്-ാ-ി എ-്-ു-െ-്-ാ- ക-ി-ൂ-? -------------------------------------- എനിക്ക് നിനക്കായി എന്തുചെയ്യാൻ കഴിയൂം? 0
en-k-u-n-n----ayi e-thu-h-yyaa- -a-h-y-om? enikku ninakkaayi enthucheyyaan kazhiyoom? e-i-k- n-n-k-a-y- e-t-u-h-y-a-n k-z-i-o-m- ------------------------------------------ enikku ninakkaayi enthucheyyaan kazhiyoom?
Ma pan / pani bóle? ന--്--ക-ക- വ--ന--ണ---? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ദനയ-ണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ദ-യ-ണ-ട-? ---------------------- നിങ്ങൾക്ക് വേദനയുണ്ടോ? 0
ninga-k-- ---a-a---d-? ningalkku vedanayundo? n-n-a-k-u v-d-n-y-n-o- ---------------------- ningalkku vedanayundo?
Gdzie boli? അത്-എ--ടെ-ാണ് -േദന-പ-----കുന--ത്? അത- എവ-ട-യ-ണ- വ-ദന-പ-പ-ക-ക-ന-നത-? അ-് എ-ി-െ-ാ-് വ-ദ-ി-്-ി-്-ു-്-ത-? --------------------------------- അത് എവിടെയാണ് വേദനിപ്പിക്കുന്നത്? 0
at-u ev-d-yaa---v-d--ipp----nn--h-? athu evideyaanu vedanippikkunnathu? a-h- e-i-e-a-n- v-d-n-p-i-k-n-a-h-? ----------------------------------- athu evideyaanu vedanippikkunnathu?
Ciągle bolą mnie plecy. എ--ക-----പ-പോഴു- ---വ--നയു-്--. എന-ക-ക- എപ-പ-ഴ-- നട-വ-ദനയ-ണ-ട-. എ-ി-്-് എ-്-ോ-ു- ന-ു-േ-ന-ു-്-്- ------------------------------- എനിക്ക് എപ്പോഴും നടുവേദനയുണ്ട്. 0
e--k-- --p-zh----ad--e--na---du. enikku appozhum naduvedanayundu. e-i-k- a-p-z-u- n-d-v-d-n-y-n-u- -------------------------------- enikku appozhum naduvedanayundu.
Często boli mnie głowa. എന----്---പ--ോഴ-ം തലവേ-നയ-----. എന-ക-ക- പലപ-പ-ഴ-- തലവ-ദനയ-ണ-ട-. എ-ി-്-് പ-പ-പ-ഴ-ം ത-വ-ദ-യ-ണ-ട-. ------------------------------- എനിക്ക് പലപ്പോഴും തലവേദനയുണ്ട്. 0
en--ku---la-p--hum----l--e-a--yu-du. enikku palappozhum thalavedanayundu. e-i-k- p-l-p-o-h-m t-a-a-e-a-a-u-d-. ------------------------------------ enikku palappozhum thalavedanayundu.
Czasem boli mnie brzuch. എ--ക്ക്--ി--്--- വയറ----- വര--ുണ്--. എന-ക-ക- ച-ലപ-പ-ൾ വയറ-വ-ദന വര-റ-ണ-ട-. എ-ി-്-് ച-ല-്-ോ- വ-റ-വ-ദ- വ-ാ-ു-്-്- ------------------------------------ എനിക്ക് ചിലപ്പോൾ വയറുവേദന വരാറുണ്ട്. 0
enik-u ---l--p----a---u--dana -------n-u. enikku chilappol vayaruvedana varaarundu. e-i-k- c-i-a-p-l v-y-r-v-d-n- v-r-a-u-d-. ----------------------------------------- enikku chilappol vayaruvedana varaarundu.
Proszę rozebrać się do połowy! തു-ക-കുക- ഷർ-്ടി-------ത് -ു-ക----! ത-റക-ക-ക, ഷർട-ട-ല-ല-ത-തത- ത-റക-ക-ക! ത-റ-്-ു-, ഷ-ട-ട-ല-ല-ത-ത-് ത-റ-്-ു-! ----------------------------------- തുറക്കുക, ഷർട്ടില്ലാത്തത് തുറക്കുക! 0
thu-a--uka, -h--ttil--t-h--t-u---ku--! thurakkuka, sharttillatthu thurakkuka! t-u-a-k-k-, s-a-t-i-l-t-h- t-u-a-k-k-! -------------------------------------- thurakkuka, sharttillatthu thurakkuka!
Proszę położyć się na kozetce! ദയ--യ- ലോ-്ച-ിൽ ക-ട-്കുക! ദയവ-യ- ല-ഞ-ചറ-ൽ ക-ടക-ക-ക! ദ-വ-യ- ല-ഞ-ച-ി- ക-ട-്-ു-! ------------------------- ദയവായി ലോഞ്ചറിൽ കിടക്കുക! 0
day-va-yi-----h-r-l----ak-uk-! dayavaayi loncharil kidakkuka! d-y-v-a-i l-n-h-r-l k-d-k-u-a- ------------------------------ dayavaayi loncharil kidakkuka!
Ciśnienie krwi jest w porządku. ര--തസ---ർ---ം----ല-ാ-്. രക-തസമ-മർദ-ദ- നല-ലത-ണ-. ര-്-സ-്-ർ-്-ം ന-്-ത-ണ-. ----------------------- രക്തസമ്മർദ്ദം നല്ലതാണ്. 0
r-----samm-r-dam nal-a--aanu. rakthasammarddam nallathaanu. r-k-h-s-m-a-d-a- n-l-a-h-a-u- ----------------------------- rakthasammarddam nallathaanu.
Dam panu / pani zastrzyk. ഞ-നൊര--ക----ി--്പ--ത--ം. ഞ-ന-ര- ക-ത-ത-വയ-പ- തര--. ഞ-ന-ര- ക-ത-ത-വ-്-് ത-ാ-. ------------------------ ഞാനൊരു കുത്തിവയ്പ് തരാം. 0
n-anor---ut--v--p- thar---. njanoru kuthivaypu tharaam. n-a-o-u k-t-i-a-p- t-a-a-m- --------------------------- njanoru kuthivaypu tharaam.
Dam panu / pani tabletki. ഞ-ൻ --ള----ര--. ഞ-ൻ ഗ-ള-ക തര--. ഞ-ൻ ഗ-ള-ക ത-ാ-. --------------- ഞാൻ ഗുളിക തരാം. 0
n-a---guli-a ----aam. njaan gulika tharaam. n-a-n g-l-k- t-a-a-m- --------------------- njaan gulika tharaam.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. ഫ---സിക്----ള--ര- ---ിപ--ടി -ാ--നിങ-ങൾ-്-് ത-ാം. ഫ-ർമസ-ക-ക-ള-ള ഒര- ക-റ-പ-പട- ഞ-ൻ ന-ങ-ങൾക-ക- തര--. ഫ-ർ-സ-ക-ക-ള-ള ഒ-ു ക-റ-പ-പ-ി ഞ-ൻ ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-ാ-. ------------------------------------------------ ഫാർമസിക്കുള്ള ഒരു കുറിപ്പടി ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് തരാം. 0
f-rmasik---l- -r- ku--pp-di--jaa----n-a---- ----a--. farmasikkulla oru kurippadi njaan ningalkku tharaam. f-r-a-i-k-l-a o-u k-r-p-a-i n-a-n n-n-a-k-u t-a-a-m- ---------------------------------------------------- farmasikkulla oru kurippadi njaan ningalkku tharaam.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!