Rozmówki

pl Rekreacja   »   bg Занимания през отпуската

48 [czterdzieści osiem]

Rekreacja

Rekreacja

48 [четирийсет и осем]

48 [chetiriyset i osem]

Занимания през отпуската

[Zanimaniya prez otpuskata]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Czy ta plaża jest czysta? П--ж-т-чис--ли е? Плажът чист ли е? П-а-ъ- ч-с- л- е- ----------------- Плажът чист ли е? 0
P-a---t c--st li -e? Plazhyt chist li ye? P-a-h-t c-i-t l- y-? -------------------- Plazhyt chist li ye?
Czy można się tam kąpać? Мож- -и д---- -ъп-м там? Може ли да се къпем там? М-ж- л- д- с- к-п-м т-м- ------------------------ Може ли да се къпем там? 0
Moz---l- d--se--yp-- t--? Mozhe li da se kypem tam? M-z-e l- d- s- k-p-m t-m- ------------------------- Mozhe li da se kypem tam?
Czy kąpiel jest tam bezpieczna? К-па-ет- т-м не - л- о-а--о? Къпането там не е ли опасно? К-п-н-т- т-м н- е л- о-а-н-? ---------------------------- Къпането там не е ли опасно? 0
K-pan--o tam--e-ye-l---p---o? Kypaneto tam ne ye li opasno? K-p-n-t- t-m n- y- l- o-a-n-? ----------------------------- Kypaneto tam ne ye li opasno?
Czy można tutaj wypożyczyć parasol przeciwsłoneczny? М-же ли-да-се-з--ме -л--------ър? Може ли да се заеме плажен чадър? М-ж- л- д- с- з-е-е п-а-е- ч-д-р- --------------------------------- Може ли да се заеме плажен чадър? 0
M--h- -------e-z--m---laz-en c--d-r? Mozhe li da se zaeme plazhen chadyr? M-z-e l- d- s- z-e-e p-a-h-n c-a-y-? ------------------------------------ Mozhe li da se zaeme plazhen chadyr?
Czy można tutaj wypożyczyć leżak? М--е -и -а-се ---ме -ез----? Може ли да се заеме шезлонг? М-ж- л- д- с- з-е-е ш-з-о-г- ---------------------------- Може ли да се заеме шезлонг? 0
Moz-- -i-d---- -a--e ----l-ng? Mozhe li da se zaeme shezlong? M-z-e l- d- s- z-e-e s-e-l-n-? ------------------------------ Mozhe li da se zaeme shezlong?
Czy można tu wypożyczyć łódź? М------ -а-с- -а--е-ло---? Може ли да се заеме лодка? М-ж- л- д- с- з-е-е л-д-а- -------------------------- Може ли да се заеме лодка? 0
Mo-he--- ---s----e---lo--a? Mozhe li da se zaeme lodka? M-z-e l- d- s- z-e-e l-d-a- --------------------------- Mozhe li da se zaeme lodka?
Chciałbym / Chciałabym posurfować. Б-х ------/---кала да-к-рам -ъ--. Бих искал / искала да карам сърф. Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-р-м с-р-. --------------------------------- Бих искал / искала да карам сърф. 0
Bi-- i-k-l /--skal---- ----m s--f. Bikh iskal / iskala da karam syrf. B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-r-m s-r-. ---------------------------------- Bikh iskal / iskala da karam syrf.
Chciałbym / Chciałabym ponurkować. Б-х искал-/--ска------с- -м-р--м. Бих искал / искала да се гмуркам. Б-х и-к-л / и-к-л- д- с- г-у-к-м- --------------------------------- Бих искал / искала да се гмуркам. 0
Bikh-is----- -skal--da ---g-urka-. Bikh iskal / iskala da se gmurkam. B-k- i-k-l / i-k-l- d- s- g-u-k-m- ---------------------------------- Bikh iskal / iskala da se gmurkam.
Chciałbym / Chciałabym pojeździć na nartach wodnych. Б-х-иск-л-/---кала ----а-ам-в---- с-и. Бих искал / искала да карам водни ски. Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-р-м в-д-и с-и- -------------------------------------- Бих искал / искала да карам водни ски. 0
Bik---s----/-iska-a ----a-a- -o--i sk-. Bikh iskal / iskala da karam vodni ski. B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-r-m v-d-i s-i- --------------------------------------- Bikh iskal / iskala da karam vodni ski.
Czy można wypożyczyć deskę surfingową? Може ---д---- ---ме-съ--? Може ли да се наеме сърф? М-ж- л- д- с- н-е-е с-р-? ------------------------- Може ли да се наеме сърф? 0
M--h- l- da--- --e-e---r-? Mozhe li da se naeme syrf? M-z-e l- d- s- n-e-e s-r-? -------------------------- Mozhe li da se naeme syrf?
Czy można wypożyczyć sprzęt do nurkowania? М--- л--д---- ----- е-и-ир-вка за-гмурк-не? Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? М-ж- л- д- с- н-е-е е-и-и-о-к- з- г-у-к-н-? ------------------------------------------- Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? 0
M-zh- -- ---se na--- y-k-pi-ovka za--m---ane? Mozhe li da se naeme yekipirovka za gmurkane? M-z-e l- d- s- n-e-e y-k-p-r-v-a z- g-u-k-n-? --------------------------------------------- Mozhe li da se naeme yekipirovka za gmurkane?
Czy można wypożyczyć narty wodne? Може -и д- ---нае-ат--одни ---? Може ли да се наемат водни ски? М-ж- л- д- с- н-е-а- в-д-и с-и- ------------------------------- Може ли да се наемат водни ски? 0
Moz----i ---se ---mat--odni sk-? Mozhe li da se naemat vodni ski? M-z-e l- d- s- n-e-a- v-d-i s-i- -------------------------------- Mozhe li da se naemat vodni ski?
Jestem początkujący / początkująca. Аз---м начи---щ-- -ачи-а-ща. Аз съм начинаещ / начинаеща. А- с-м н-ч-н-е- / н-ч-н-е-а- ---------------------------- Аз съм начинаещ / начинаеща. 0
Az -ym-n--hi-ae-h-h / n-ch-naesh---. Az sym nachinaeshch / nachinaeshcha. A- s-m n-c-i-a-s-c- / n-c-i-a-s-c-a- ------------------------------------ Az sym nachinaeshch / nachinaeshcha.
Moje umiejętności są średnie. Ср-дн--доб-р - до-ра---м. Средно добър / добра съм. С-е-н- д-б-р / д-б-а с-м- ------------------------- Средно добър / добра съм. 0
S-edn- d---r----o--a-sym. Sredno dobyr / dobra sym. S-e-n- d-b-r / d-b-a s-m- ------------------------- Sredno dobyr / dobra sym.
Znam się (już) na tym. То-а--и-е------т---е--. Това ми е познато вече. Т-в- м- е п-з-а-о в-ч-. ----------------------- Това ми е познато вече. 0
Tova-m- -- -oz--to-veche. Tova mi ye poznato veche. T-v- m- y- p-z-a-o v-c-e- ------------------------- Tova mi ye poznato veche.
Gdzie tu jest wyciąg narciarski? Къд--е---и -ифт--? Къде е ски лифтът? К-д- е с-и л-ф-ъ-? ------------------ Къде е ски лифтът? 0
Kyd- ye -----i---t? Kyde ye ski liftyt? K-d- y- s-i l-f-y-? ------------------- Kyde ye ski liftyt?
Czy masz ze sobą narty? Им----и -к-? Имаш ли ски? И-а- л- с-и- ------------ Имаш ли ски? 0
I--s-----s-i? Imash li ski? I-a-h l- s-i- ------------- Imash li ski?
Czy masz ze sobą buty narciarskie? И----ли--ки-об----? Имаш ли ски обувки? И-а- л- с-и о-у-к-? ------------------- Имаш ли ски обувки? 0
Im-----i--ki-obuvk-? Imash li ski obuvki? I-a-h l- s-i o-u-k-? -------------------- Imash li ski obuvki?

Język obrazków

Niemieckie przysłowie brzmi: Obraz mówi więcej niż tysiąc słów. Oznacza to, że obrazki są często szybciej rozumiane niż język. Mogą też lepiej oddawać uczucia. Dlatego w reklamach używa się wiele rysunków. Rysunki funkcjonują inaczej niż język. Pokazują nam kilka rzeczy równocześnie i oddziałają w całości. Oznacza to, że cały obraz ma określony efekt. W języku zwykle używa się o wiele więcej słów. Obrazy i język są jednak ze sobą połączone. Aby opisać obraz, potrzebujemy języka. I odwrotnie, wiele tekstów dobrze rozumie się dopiero przez użycie obrazu. Zależność obrazu i języka jest badana przez lingwistów. Powstaje jednak pytanie, czy obrazy są też jakimś swoistym językiem. Kiedy coś jest tylko filmowane, możemy oglądać obrazy. Ale wymowa filmu nie jest konkretna. Kiedy obraz ma funkcjonować jak język, musi być konkretny. Im mniej pokazuje, tym bardziej przejrzysta jest jego misja. Dobrym przykładem tego są piktogramy. Piktogramy to proste i jednoznaczne znaki rysunkowe. Zastępują język werbalny, są więc wizualną komunikacją. Piktogram zakazu palenia zna każdy. Przedstawia przekreślony papieros. Wraz z globalizacją rysunki będą coraz ważniejsze. Ale i obrazowego języka trzeba się uczyć. Nie jest rozumiany na całym świecie, nawet jeśli wielu tak uważa. Nasza kultura wpływa bowiem na zrozumienie rysunków. To, co widzimy, zależy od wielu różnych faktorów. Niektórzy ludzie nie widzą więc papierosa, a tylko ciemne linie.
Czy wiedziałeś?
Język turecki należy do rodziny 40 języków tureckich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem azerbejdżańskim. Językiem ojczystym lub drugim jest dla ponad 80 milionów ludzi. Mieszkają oni przede wszystkim w Turcji i na Bałkanach. Ale emigranci przenieśli język turecki także do Europy, Ameryki i Australii. Na turecki miały wpływ także inne języki. W słownictwie występują przede wszystkim słowa z arabskiego i francuskiego. Cechą szczególną języka tureckiego są liczne zróżnicowane dialekty. Dialekt stambulski jest podstawą dla dzisiejszego języka literackiego. Gramatyka rozróżnia łącznie sześć przypadków. Charakterystyczna dla tureckiego jest zlepiona budowa. Oznacza to, że formy gramatyczne wyrażane są przez sufiksy. Kolejność tych końcówek jest ustalona, ale to może być pożyteczne. Zasada ta odróżnia turecki od języków indoeuropejskich.