Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ml Past tense 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

Past tense 4

[kazhinja 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajalam Bawić się Więcej
czytać വ-----ചു വ-യ-ച-ച- വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
vaa-ichu vaayichu v-a-i-h- -------- vaayichu
Czytałem / Czytałam. ഞ---വ-യ-ച---. ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
n-a-- -a-yichu. njaan vaayichu. n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. ഞാ- -ോവൽ മുഴു-ൻ വായിച---. ഞ-ൻ ന-വൽ മ-ഴ-വൻ വ-യ-ച-ച-. ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
nja-n-n--al-mu---van va--i---. njaan noval muzhuvan vaayichu. n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
zrozumieć മ-സ--ി-ാ-്ക-ക മനസ-സ-ല-ക-ക-ക മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
m-n-s-l---kuka manasilaakkuka m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Zrozumiałem / Zrozumiałam. എ----ക്--ന-ിലായി. എന-ക-ക- മനസ-ല-യ-. എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
en-k-u-man-si-aa-i. enikku manasilaayi. e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. വാചകം മ--ുവന-ം മന-്സി-ായ-. വ-ചക- മ-ഴ-വന-- മനസ-സ-ല-യ-. വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
v----a-am muzh--an-m ---asil-a-i. vaachakam muzhuvanum manasilaayi. v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.
odpowiadać മറു-ടി മറ-പട- മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
ma--padi marupadi m-r-p-d- -------- marupadi
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. ഞാൻ--്ര-ി-----ച-ട-ടു-്-്. ഞ-ൻ പ-രത-കര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
njaa---r-th-ka-i--ittun-u. njaan prathikarichittundu. n-a-n p-a-h-k-r-c-i-t-n-u- -------------------------- njaan prathikarichittundu.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. എല്ലാ -ോ-്--്-ൾ--ക---ഞ-ൻ----തരം നൽകി. എല-ല- ച-ദ-യങ-ങൾക-ക-- ഞ-ൻ ഉത-തര- നൽക-. എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
al-a --o-ya-g-lkku- n-a-n--t-a-am-nalki. alla chodyangalkkum njaan utharam nalki. a-l- c-o-y-n-a-k-u- n-a-n u-h-r-m n-l-i- ---------------------------------------- alla chodyangalkkum njaan utharam nalki.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. എന-ക്ക--യ-- - ----്--ിയ--ായ-ര-ന--ു. എന-ക-കറ-യ-- - എന-ക-കറ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
eni-kari-a---- e---kari-------irun-u. enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu. e-i-k-r-y-a- - e-i-k-r-y-a-a-y-r-n-u- ------------------------------------- enikkariyaam - enikkariyaamaayirunnu.
Piszę to – napisałem / napisałam to. ഞാൻ ഇത് എഴുത--്ന--- ഞ-ൻ ഇത് എ--തി. ഞ-ൻ ഇത- എഴ-ത-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- എഴ-ത-. ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
n---n --h------th--nu---njaan i-h-----ut-i. njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi. n-a-n i-h- e-h-t-u-n- - n-a-n i-h- e-h-t-i- ------------------------------------------- njaan ithu ezhuthunnu - njaan ithu ezhuthi.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. ഞാൻ-----ക-ൾക്ക-ന്ന--- --ൻ -ത--കേട്-ു. ഞ-ൻ അത- ക-ൾക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അത- ക-ട-ട-. ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
nj--n -thu-k-l-kun-----n-a-----h- ke-t-. njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu. n-a-n a-h- k-l-k-n-u - n-a-n a-h- k-t-u- ---------------------------------------- njaan athu kelkkunnu - njaan athu kettu.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. എനി--ക- ഇ-് ലഭിക്-ും --എനി-----ഇ-്-------ു. എന-ക-ക- ഇത- ലഭ-ക-ക-- - എന-ക-ക- ഇത- ലഭ-ച-ച-. എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
en-k-u -th--l-bh--k-----eni--u--t-u -a-h--hu. enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu. e-i-k- i-h- l-b-i-k-m - e-i-k- i-h- l-b-i-h-. --------------------------------------------- enikku ithu labhikkum - enikku ithu labhichu.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. ഞാ- -ത---ൊണ-ടു---ന--ു - -ാ- ഇത----ണ്-ുവന്--. ഞ-ൻ ഇത- ക-ണ-ട-വര-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- ക-ണ-ട-വന-ന-. ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
nj-a--i-hu k--d-va--n---- n---n -t-- --n-u-an--. njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu. n-a-n i-h- k-n-u-a-u-n- - n-a-n i-h- k-n-u-a-n-. ------------------------------------------------ njaan ithu konduvarunnu - njaan ithu konduvannu.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. ഞാൻ--ത--വ-ങ്----നു---ഞാൻ--ത--വ---ങ-. ഞ-ൻ ഇത- വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- വ-ങ-ങ-. ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
n-a-n --h- v--n--nn------aa--ithu-v-----. njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi. n-a-n i-h- v-a-g-n-u - n-a-n i-h- v-a-g-. ----------------------------------------- njaan ithu vaangunnu - njaan ithu vaangi.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ഞാ----- --------ി---------- --------പ-രതീക--ിച---. ഞ-ൻ ഇത- പ-രത-ക-ഷ-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇത- പ-രത-ക-ഷ-ച-ച-. ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
njaan-i--u----t--e-s--k--n--------an ithu pr-t-ee-s-----. njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu. n-a-n i-h- p-a-h-e-s-i-k-n-u - n-a-n i-h- p-a-h-e-s-i-h-. --------------------------------------------------------- njaan ithu pratheekshikkunnu - njaan ithu pratheekshichu.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. ഞാൻ-അ--------കരി-്കു------ ഞാ- അത- --------ച--ു. ഞ-ൻ അത- വ-ശദ-കര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അത- വ-ശദ-കര-ച-ച-. ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
nja-- --hu--isha--ek-r-kku--u-- n-aan ---- visha-eekar-c-u. njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu. n-a-n a-h- v-s-a-e-k-r-k-u-n- - n-a-n a-h- v-s-a-e-k-r-c-u- ----------------------------------------------------------- njaan athu vishadeekarikkunnu - njaan athu vishadeekarichu.
Znam to – znałem / znałam to. എന-ക്കറിയ-ം - --ി-്-റ-യാം. എന-ക-കറ-യ-- - എന-ക-കറ-യ--. എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
e-ikk-riya-m - eni-kari-a--. enikkariyaam - enikkariyaam. e-i-k-r-y-a- - e-i-k-r-y-a-. ---------------------------- enikkariyaam - enikkariyaam.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…