Knjiga fraza

bs U hotelu – dolazak   »   ko 호텔에서 – 도착

27 [dvadeset i sedam]

U hotelu – dolazak

U hotelu – dolazak

27 [스물 일곱]

27 [seumul ilgob]

호텔에서 – 도착

[hotel-eseo – dochag]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Imate li slobodnu sobu? 빈-방- 있--? 빈 방이 있어요? 빈 방- 있-요- --------- 빈 방이 있어요? 0
b-- --ng-i iss-eoy-? bin bang-i iss-eoyo? b-n b-n--- i-s-e-y-? -------------------- bin bang-i iss-eoyo?
Rezervisao / rezervisala sam jednu sobu. 방을 --했--. 방을 예약했어요. 방- 예-했-요- --------- 방을 예약했어요. 0
b----eul ----g-aess--o-o. bang-eul yeyaghaess-eoyo. b-n---u- y-y-g-a-s---o-o- ------------------------- bang-eul yeyaghaess-eoyo.
Moje ime je Miler. 제 이름--뮐--요. 제 이름은 뮐러예요. 제 이-은 뮐-예-. ----------- 제 이름은 뮐러예요. 0
je il-um-e-n-m---l-oye-o. je ileum-eun mwilleoyeyo. j- i-e-m-e-n m-i-l-o-e-o- ------------------------- je ileum-eun mwilleoyeyo.
Trebam jednokrevetnu sobu. 저- -인-이 --해-. 저는 일인실이 필요해요. 저- 일-실- 필-해-. ------------- 저는 일인실이 필요해요. 0
j-oneun--l-in-il-i p---y---ey-. jeoneun il-insil-i pil-yohaeyo. j-o-e-n i---n-i--- p-l-y-h-e-o- ------------------------------- jeoneun il-insil-i pil-yohaeyo.
Trebam dvokrevetnu sobu. 저는---실- ---요. 저는 이인실이 필요해요. 저- 이-실- 필-해-. ------------- 저는 이인실이 필요해요. 0
jeoneu--i---i--- pil--o-aeyo. jeoneun iinsil-i pil-yohaeyo. j-o-e-n i-n-i--- p-l-y-h-e-o- ----------------------------- jeoneun iinsil-i pil-yohaeyo.
Koliko košta soba za jednu noć? 방----밤에 얼-예-? 방이 하룻밤에 얼마예요? 방- 하-밤- 얼-예-? ------------- 방이 하룻밤에 얼마예요? 0
b--g---ha-us-a------l---eyo? bang-i halusbam-e eolmayeyo? b-n--- h-l-s-a--- e-l-a-e-o- ---------------------------- bang-i halusbam-e eolmayeyo?
Htio / htjela bih sobu sa kupatilom. 욕-이 -- -을-원--. 욕실이 있는 방을 원해요. 욕-이 있- 방- 원-요- -------------- 욕실이 있는 방을 원해요. 0
y--s---i--ssn--n -an--eu- wo---eyo. yogsil-i issneun bang-eul wonhaeyo. y-g-i--- i-s-e-n b-n---u- w-n-a-y-. ----------------------------------- yogsil-i issneun bang-eul wonhaeyo.
Želim jednu sobu sa tušem. 샤워기가-있- -을 원해-. 샤워기가 있는 방을 원해요. 샤-기- 있- 방- 원-요- --------------- 샤워기가 있는 방을 원해요. 0
sya-o--ga-i--n--n -----e-l-----aeyo. syawogiga issneun bang-eul wonhaeyo. s-a-o-i-a i-s-e-n b-n---u- w-n-a-y-. ------------------------------------ syawogiga issneun bang-eul wonhaeyo.
Mogu li vidjeti sobu? 방-----돼-? 방을 봐도 돼요? 방- 봐- 돼-? --------- 방을 봐도 돼요? 0
ban----------o -w--yo? bang-eul bwado dwaeyo? b-n---u- b-a-o d-a-y-? ---------------------- bang-eul bwado dwaeyo?
Ima li ovdje garaža? 여- 차고가 있어-? 여기 차고가 있어요? 여- 차-가 있-요- ----------- 여기 차고가 있어요? 0
yeo-i --a--g- i---e--o? yeogi chagoga iss-eoyo? y-o-i c-a-o-a i-s-e-y-? ----------------------- yeogi chagoga iss-eoyo?
Ima li ovdje sef? 여기-금고- --요? 여기 금고가 있어요? 여- 금-가 있-요- ----------- 여기 금고가 있어요? 0
y-og---e-m-o----s---oy-? yeogi geumgoga iss-eoyo? y-o-i g-u-g-g- i-s-e-y-? ------------------------ yeogi geumgoga iss-eoyo?
Ima li ovdje faks? 여기--스가-있--? 여기 팩스가 있어요? 여- 팩-가 있-요- ----------- 여기 팩스가 있어요? 0
y---i-p--g----a i-s--oyo? yeogi paegseuga iss-eoyo? y-o-i p-e-s-u-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi paegseuga iss-eoyo?
Dobro, uzeću sobu. 좋-요, 이---로--게요. 좋아요, 이 방으로 할게요. 좋-요- 이 방-로 할-요- --------------- 좋아요, 이 방으로 할게요. 0
jo--ayo, i ---g-eul- --lg-y-. joh-ayo, i bang-eulo halgeyo. j-h-a-o- i b-n---u-o h-l-e-o- ----------------------------- joh-ayo, i bang-eulo halgeyo.
Ovdje su ključevi. 여기-열-- 있어요. 여기 열쇠가 있어요. 여- 열-가 있-요- ----------- 여기 열쇠가 있어요. 0
ye------olso---------oy-. yeogi yeolsoega iss-eoyo. y-o-i y-o-s-e-a i-s-e-y-. ------------------------- yeogi yeolsoega iss-eoyo.
Ovdje je moj prtljag. 여기-제-짐이 ---. 여기 제 짐이 있어요. 여- 제 짐- 있-요- ------------ 여기 제 짐이 있어요. 0
y--gi------m-i---s-eoyo. yeogi je jim-i iss-eoyo. y-o-i j- j-m-i i-s-e-y-. ------------------------ yeogi je jim-i iss-eoyo.
U koliko sati je doručak? 몇 시- -침식---줘요? 몇 시에 아침식사를 줘요? 몇 시- 아-식-를 줘-? -------------- 몇 시에 아침식사를 줘요? 0
m-e-----ie---him-igsa---l jwoy-? myeoch sie achimsigsaleul jwoyo? m-e-c- s-e a-h-m-i-s-l-u- j-o-o- -------------------------------- myeoch sie achimsigsaleul jwoyo?
U koliko sati je ručak? 몇-시에-점심-사를 --? 몇 시에 점심식사를 줘요? 몇 시- 점-식-를 줘-? -------------- 몇 시에 점심식사를 줘요? 0
myeo---------o-s-m-i-sa--ul---o-o? myeoch sie jeomsimsigsaleul jwoyo? m-e-c- s-e j-o-s-m-i-s-l-u- j-o-o- ---------------------------------- myeoch sie jeomsimsigsaleul jwoyo?
U koliko sati je večera? 몇--에 -녁식사를 줘-? 몇 시에 저녁식사를 줘요? 몇 시- 저-식-를 줘-? -------------- 몇 시에 저녁식사를 줘요? 0
m-------i- --ony---si-s--eul j--y-? myeoch sie jeonyeogsigsaleul jwoyo? m-e-c- s-e j-o-y-o-s-g-a-e-l j-o-o- ----------------------------------- myeoch sie jeonyeogsigsaleul jwoyo?

Pauze su važne za uspješno učenje

Ko želi uspješnije učiti trebalo bi da češće pravi pauze! Do ovog su rezultata došla nova naučna istraživanja. Istraživači su ispitivali faze učenja. Pritom su simulirani različiti slučajevi učenja. Najbolje upijamo informacije u malim količinama. Shodno tome, ne bismo trebali nastojati naučiti previše odjedanput. Između nastavnih jedinica bi se uvijek trebala napraviti pauza. Uspješno učenje takođe zavisi od biohemijskih procesa. Ti procesi se odvijaju u mozgu. Oni određuju naš optimalan ritam učenja. Kad učimo nešto novo, naš mozak izlučuje određene tvari. Te tvari utječu na aktivnost naših moždanih stanica. Dva različita enzima igraju posebno važnu ulogu pri tome. Oni se oslobađaju prilikom učenja novih sadržaja. No ne oslobađaju se zajedno. Njihovo se djelovanje aktivira nakon nekog vremena. Najučinkovitije ipak učimo kad su oba enzima istovremeno prisutna. Uspjeh se jasno povećava kad napravimo više pauza. Dakle, smisleno je da pojedine faze učenja budu različitog trajanja. Dužina spauza bi takođetrebala biti različita. Idealno bi bilo da u početku prve dvije pauze traju deset minuta. Zatim slijedi pauza od pet minuta. Nakon toga bi trebala uslijediti još jedna pauza od 30 minuta. U pauzamaa naš mozak učinkovitije memorira nove sadržaje. Za vrijeme pauza bi trebalo napustiti radno mjesto. Osim toga, poželjno je kretati se tokom pauze. Prošetajte se između učenja! I nemojte imati grižnju savjesti – pritom takođe učite!
Da li ste to znali?
Litvanski spada u baltičke jezike. Govori ga više od 3 miliona ljudi. Oni žive u Litvaniji, Bjelorusiji i Poljskoj. Litvanski je u bližem srodstvu samo s latvijskim. Iako je Litvanija zaista mala zemlja, jezik se dijeli na puno dijalekata. Litvanski koristi latinična slova, ali ima i nekoliko posebnih znakova. Tipična crta ovog jezika je puno duplih vokala. A takođe ima više varijanata vokala kao na primjer kratki, dugi i nazalni. Izgovor litvanskog nije težak. Puno teži je naglasak jer je fleksibilan. To znači da se on orijentira prema gramatičkom obliku slova. Zanimljivo je da je litvanski veoma arhaičan jezik. Smatra se da je to jezik koji se najmanje udaljio od roditeljskog jezika. To znači da još uvijek veoma liči prvom indoevropskom jeziku. Ko želi znati kako su naši preci govorili, treba učiti litvanski…