Knjiga fraza

bs Ćišćenje kuće   »   ko 집 청소

18 [osamnaest]

Ćišćenje kuće

Ćišćenje kuće

18 [열여덟]

18 [yeol-yeodeolb]

집 청소

[jib cheongso]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Danas je subota. 오-- --일이에-. 오늘은 토요일이에요. 오-은 토-일-에-. ----------- 오늘은 토요일이에요. 0
one---eu- -o--il----o. oneul-eun toyoil-ieyo. o-e-l-e-n t-y-i---e-o- ---------------------- oneul-eun toyoil-ieyo.
Danas imamo vremena. 우리---늘 -간-----. 우리는 오늘 시간이 있어요. 우-는 오- 시-이 있-요- --------------- 우리는 오늘 시간이 있어요. 0
ul-n----o-eu- s---n-- -ss-eoy-. ulineun oneul sigan-i iss-eoyo. u-i-e-n o-e-l s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------------- ulineun oneul sigan-i iss-eoyo.
Danas čistimo stan. 우-는--늘 -파트를-청--고 --요. 우리는 오늘 아파트를 청소하고 있어요. 우-는 오- 아-트- 청-하- 있-요- --------------------- 우리는 오늘 아파트를 청소하고 있어요. 0
u--ne-- -n--l ---te--e-l-c-e-ng---ago -----o-o. ulineun oneul apateuleul cheongsohago iss-eoyo. u-i-e-n o-e-l a-a-e-l-u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- ulineun oneul apateuleul cheongsohago iss-eoyo.
Ja čistim kupatilo. 저는--장----소하고 있어-. 저는 화장실을 청소하고 있어요. 저- 화-실- 청-하- 있-요- ----------------- 저는 화장실을 청소하고 있어요. 0
jeo---n--waja---i---u- ch-ongs-h-go ----eo--. jeoneun hwajangsil-eul cheongsohago iss-eoyo. j-o-e-n h-a-a-g-i---u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun hwajangsil-eul cheongsohago iss-eoyo.
Moj muž pere auto. 제-남-은--차하--있어-. 제 남편은 세차하고 있어요. 제 남-은 세-하- 있-요- --------------- 제 남편은 세차하고 있어요. 0
je---mp------u- ----ah-----s---o-o. je nampyeon-eun sechahago iss-eoyo. j- n-m-y-o---u- s-c-a-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------- je nampyeon-eun sechahago iss-eoyo.
Djeca peru bicikla. 아이들---전거--닦고 --요. 아이들은 자전거를 닦고 있어요. 아-들- 자-거- 닦- 있-요- ----------------- 아이들은 자전거를 닦고 있어요. 0
aideu--eun ---eo-g-o-e-l --k-g- --s-eoy-. aideul-eun jajeongeoleul dakkgo iss-eoyo. a-d-u---u- j-j-o-g-o-e-l d-k-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- aideul-eun jajeongeoleul dakkgo iss-eoyo.
Nana zalijeva cvijeće. 할-니는-꽃- 물을 -고-계세요. 할머니는 꽃에 물을 주고 계세요. 할-니- 꽃- 물- 주- 계-요- ------------------ 할머니는 꽃에 물을 주고 계세요. 0
ha---o-i-eu----och----u---ul --go ------o. halmeonineun kkoch-e mul-eul jugo gyeseyo. h-l-e-n-n-u- k-o-h-e m-l-e-l j-g- g-e-e-o- ------------------------------------------ halmeonineun kkoch-e mul-eul jugo gyeseyo.
Djeca pospremaju dječiju sobu. 아이-- 아이들--방을 --- --요. 아이들은 아이들의 방을 치우고 있어요. 아-들- 아-들- 방- 치-고 있-요- --------------------- 아이들은 아이들의 방을 치우고 있어요. 0
a--eu---un-a----l--i-bang-----c---go -s--eo--. aideul-eun aideul-ui bang-eul chiugo iss-eoyo. a-d-u---u- a-d-u---i b-n---u- c-i-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- aideul-eun aideul-ui bang-eul chiugo iss-eoyo.
Moj muž posprema svoj pisaći sto. 제-남편은-자기의---을-정리하- 있-요. 제 남편은 자기의 책상을 정리하고 있어요. 제 남-은 자-의 책-을 정-하- 있-요- ----------------------- 제 남편은 자기의 책상을 정리하고 있어요. 0
je---mp---n-e-n ja--ui c---gsan--e-l-j-on-l-h----iss---yo. je nampyeon-eun jagiui chaegsang-eul jeonglihago iss-eoyo. j- n-m-y-o---u- j-g-u- c-a-g-a-g-e-l j-o-g-i-a-o i-s-e-y-. ---------------------------------------------------------- je nampyeon-eun jagiui chaegsang-eul jeonglihago iss-eoyo.
Ja stavljam veš u mašinu za pranje veša. 저는 -래를--탁기에-넣- 있어요. 저는 빨래를 세탁기에 넣고 있어요. 저- 빨-를 세-기- 넣- 있-요- ------------------- 저는 빨래를 세탁기에 넣고 있어요. 0
jeo--un--p--laele-l --ta--i- -eohg---ss-e-yo. jeoneun ppallaeleul setaggie neohgo iss-eoyo. j-o-e-n p-a-l-e-e-l s-t-g-i- n-o-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun ppallaeleul setaggie neohgo iss-eoyo.
Ja prostirem veš. 저- 빨----- 있어요. 저는 빨래를 널고 있어요. 저- 빨-를 널- 있-요- -------------- 저는 빨래를 널고 있어요. 0
j--neu- -p---aeleul---ol-o i----oyo. jeoneun ppallaeleul neolgo iss-eoyo. j-o-e-n p-a-l-e-e-l n-o-g- i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun ppallaeleul neolgo iss-eoyo.
Ja peglam veš / rublje. 저는--림질을----있-요. 저는 다림질을 하고 있어요. 저- 다-질- 하- 있-요- --------------- 저는 다림질을 하고 있어요. 0
je---u--------il-e-- hag---ss-eoyo. jeoneun dalimjil-eul hago iss-eoyo. j-o-e-n d-l-m-i---u- h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun dalimjil-eul hago iss-eoyo.
Prozori su prljavi. 창문들--더-워-. 창문들이 더러워요. 창-들- 더-워-. ---------- 창문들이 더러워요. 0
ch---mu-deu--i --o-eo--y-. changmundeul-i deoleowoyo. c-a-g-u-d-u--- d-o-e-w-y-. -------------------------- changmundeul-i deoleowoyo.
Pod je prljav. 바닥--더-워요. 바닥이 더러워요. 바-이 더-워-. --------- 바닥이 더러워요. 0
b------ de--eowo--. badag-i deoleowoyo. b-d-g-i d-o-e-w-y-. ------------------- badag-i deoleowoyo.
Posuđe je prljavo. 그-들- 더-워요. 그릇들이 더러워요. 그-들- 더-워-. ---------- 그릇들이 더러워요. 0
g-ul---d--l---d-ol-o--y-. geuleusdeul-i deoleowoyo. g-u-e-s-e-l-i d-o-e-w-y-. ------------------------- geuleusdeul-i deoleowoyo.
Ko čisti prozore? 누- 창---닦--? 누가 창문을 닦아요? 누- 창-을 닦-요- ----------- 누가 창문을 닦아요? 0
n--a ---ngmu---ul-dak---y-? nuga changmun-eul dakk-ayo? n-g- c-a-g-u---u- d-k---y-? --------------------------- nuga changmun-eul dakk-ayo?
Ko usisava prašinu? 누가--소기----요? 누가 청소기를 돌려요? 누- 청-기- 돌-요- ------------ 누가 청소기를 돌려요? 0
n-g- --e-----g-l----do---e-y-? nuga cheongsogileul dollyeoyo? n-g- c-e-n-s-g-l-u- d-l-y-o-o- ------------------------------ nuga cheongsogileul dollyeoyo?
Ko pere posuđe? 누가 설-지- 해요? 누가 설거지를 해요? 누- 설-지- 해-? ----------- 누가 설거지를 해요? 0
nu-a -e--ge--il-ul -aey-? nuga seolgeojileul haeyo? n-g- s-o-g-o-i-e-l h-e-o- ------------------------- nuga seolgeojileul haeyo?

Rano učenje

Strani jezici danas dobijaju sve više na važnosti. To takođe vrijedi i za poslovni život. Stoga broj ljudi koji uči strane jezike raste. Takođe mnogo roditelja želi da njihova djeca uče jezike. Najbolje vrijeme za učenje jezika su rane godine. Širomsvijeta već postoji mnogo međunarodnih osnovnih škola. Takođe su sve omiljeni dječiji vrtići s višejezičnim odgojem. Rani početak učenja jezika ima mnogo prednosti. To je uslovljeno razvojem našeg mozga. Do četvrte godine u mozgu se formiraju jezičke strukture. Pri učenju nam pomažu te neuronske mreže. Nove strukture se kasnije u životu ne razvijaju više tako dobro. Starija djeca i odrasli puno teže usvajaju jezik. Stoga bismo trebali poticati rani razvitak našeg mozga. Ukratko: što mlađe - to bolje. Takođe postojе ljudi koji kritiziraju rano učenje. Oni se pribojavaju da višejezičnost opterećuje malu djecu. Osim toga postoji opasnost da nijedan jezik neće naučiti kako treba. Sa naučnog gledišta te su sumnje neosnovane. Većina jezikoslovaca i neuropsihologa su optimistični. Njihova istraživanja na tu temu dolaze do pozitivnih rezultata. Djeci je obično zabavno na nastavi jezika. I: Dok djeca uče jezike, оna i razmišljaju o jeziku. Tako kroz strani jezik upoznavaju i svoj materinji jezik. Od znanja o jeziku djeca imaju koristi cijeli svoj život. Možda je čak bolje započeti s teškim jezicima. Pošto dječji mozak uči brzo i intuitivno. Mozgu je sasvim svejedno hoće li pohraniti hello, ciao ili néih hóu!
Da li ste to znali?
Hindu spada u indoarijske jezike. Govori se u većini država sjeverne i centralne Indije. Hindu je u uskom srodstvu s jezikom urdu koji se prvenstveno govori u Pakistanu. Zapravo su oba jezika skoro identična. Suštinska razlika se sastoji u pismu. Hindu se piše pismom devanagari. Urdu, s druge strane, koristi arapski sistem znakova. Za hindu su karakteristični mnogi dijalekti. Zbog veličine zemlje oni se djelomice znatno međusobno razlikuju. Za 370 miliona ljudi hindu je maternji jezik. Tu spada još i najmanje 150 miliona koji vladaju jezikom hindu kao drugim jezikom. Tako hindu spada u jedan od jezika s najviše govornika na svijetu. Poslije kineskog zauzima drugo mjesto. Znači, ispred je španskog i engleskog! A utjecaj Indije u svijetu munjevito raste!