Konverzační příručka

cs V restauraci 3   »   uk В ресторані 3

31 [třicet jedna]

V restauraci 3

V restauraci 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Chtěl / chtěla bych nějaký předkrm. Я---ч- -акуску. Я хочу закуску. Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
Y- k-oc-u----us--. YA khochu zakusku. Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Dám si salát. Я хоч--с-лат. Я хочу салат. Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA-kh-chu-sa-a-. YA khochu salat. Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Dám si polévku. Я-х--- с-п. Я хочу суп. Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
YA k--c-- s--. YA khochu sup. Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Dám si nějaký zákusek. Я-х-чу д-с--т. Я хочу десерт. Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
YA--h-c---de--rt. YA khochu desert. Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Dám si zmrzlinu se šlehačkou. Я --чу--орозив- з---р--ами. Я хочу морозиво з вершками. Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
YA khochu --ro--v--- v---h--m-. YA khochu morozyvo z vershkamy. Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Dám si ovoce nebo sýr. Я -о-у --у-т- -б--сир. Я хочу фрукти або сир. Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
Y- kho--- fr--ty -bo ---. YA khochu frukty abo syr. Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Chtěli bychom posnídat. Ми -о--мо-с------. Ми хочемо снідати. М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My --o--e-- -n--a-y. My khochemo snidaty. M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Chtěli bychom obědvat. Ми --ч--о-о-і-ати. Ми хочемо обідати. М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
M----och--o -b-d-t-. My khochemo obidaty. M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Chtěli bychom povečeřet. М- х---м---е-еря--. Ми хочемо вечеряти. М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
M- ---c-emo-ve-he--aty. My khochemo vecheryaty. M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Co budete chtít k snídani? Що-В- х-ч--- -- с-іда---? Що Ви хочете на сніданок? Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S--ho Vy ---c-e-e--a-s-ida-o-? Shcho Vy khochete na snidanok? S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Housky s marmeládou a medem? Булочк--з м-рм-лад-м ---е-о-? Булочку з мармеладом і медом? Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
Buloch-- - -a-meladom - m-dom? Bulochku z marmeladom i medom? B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Toast se salámem a sýrem? Тост---к-в--с-- і -и---? Тост з ковбасою і сиром? Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
To-t ---o----o---- -yr-m? Tost z kovbasoyu i syrom? T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Vařené vejce? Ва-е-- я--е? Варене яйце? В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
V---ne y--̆t-e? Varene yay-tse? V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Volské oko? Яєч-ю? Яєчню? Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y----h--u? Yayechnyu? Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Omeletu? О---т? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
O--et? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Ještě jeden jogurt, prosím. Буд--л--ка- -е -----т. Будь-ласка, ще йогурт. Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Bu-ʹ-l--ka,--hc-e----hu-t. Budʹ-laska, shche y-ohurt. B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Ještě sůl a pepř, prosím. Будь---с--, -е--іл----пе--ц-. Будь-ласка, ще сіль і перець. Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
B--------a- s-ch--s-lʹ----er-t-ʹ. Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ. B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Ještě sklenici vody, prosím. Б-----ас-а- щ--ск----- ---и. Будь-ласка, ще склянку води. Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
Bu---l-ska,-----e ---y--k--v---. Budʹ-laska, shche sklyanku vody. B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Úspěšně mluvit se dá naučit!

Mluvení je relativně snadné. Úspěšné mluvení je naproti tomu mnohem těžší. Jak něco říci je totiž důležitější než to, co řekneme. To ukázaly různé studie. Posluchač podvědomě vnímá určitou charakteristiku mluvčího. Můžeme tak ovlivnit, zda je naše řeč dobře přijímána. Musíme jen vždy dávat dobrý pozor na to, jak to říkáme. To se týká také řeči našeho těla. Musí být autentická a hodit se k naší osobnosti. Svou roli hraje i hlas, neboť i ten se hodnotí. U mužů je například výhodou hlas hlubší. Ten, kdo jej používá, působí suverénně a kompetentně. Měnit hlas nemá naopak žádný účinek. Velmi důležitá je ale při mluvení rychlost. Úspěch při konverzaci byl zkoumán při různých experimentech. Úspěšně mluvit znamená přesvědčit druhé. Kdo chce přesvědčit druhé, nesmí mluvit moc rychle. Jinak vyvolá dojem, že to nemyslí vážně. Není ani dobré mluvit příliš pomalu. Lidé, kteří mluví velmi pomalu, působí méně inteligentně. Nejlepší tedy je mluvit středně rychle. Ideální je 3,5 slova za vteřinu. Při mluvení jsou také důležité pauzy. Mluvení potom působí přirozeně a důvěryhodně. Výsledkem je, že nám posluchači důvěřují. Optimální jsou 4 nebo 5 pauz za minutu. Zkuste tedy své mluvení lépe kontrolovat. Potom můžete absolvovat i další přijímací pohovor…