短语手册

zh 工作   »   cs Práce

55[五十五]

工作

工作

55 [padesát pět]

Práce

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 捷克语 播放 更多
您 是 做 什么 工作 的 ? Čí- s---i---e? Čím se živíte? Č-m s- ž-v-t-? -------------- Čím se živíte? 0
我的 先生 是 医生 。 M-- ma------- -ov-l---m --ka-. Můj manžel je povoláním lékař. M-j m-n-e- j- p-v-l-n-m l-k-ř- ------------------------------ Můj manžel je povoláním lékař. 0
我 是 做半天班的 护士 。 J- ---cu-i j--- --r-vot-- --str- -- p----vaz-u. Já pracuji jako zdravotní sestra na půl úvazku. J- p-a-u-i j-k- z-r-v-t-í s-s-r- n- p-l ú-a-k-. ----------------------------------------------- Já pracuji jako zdravotní sestra na půl úvazku. 0
不久 我们 就要 拿 退休金 了 。 Brzy --j--me do------du. Brzy půjdeme do důchodu. B-z- p-j-e-e d- d-c-o-u- ------------------------ Brzy půjdeme do důchodu. 0
但 纳税 很 高 。 A---d-n---s---v-s-ké. Ale daně jsou vysoké. A-e d-n- j-o- v-s-k-. --------------------- Ale daně jsou vysoké. 0
医疗保险 很 贵 。 A----a---n--p-j--tě---je dr---. A zdravotní pojištění je drahé. A z-r-v-t-í p-j-š-ě-í j- d-a-é- ------------------------------- A zdravotní pojištění je drahé. 0
你 将来 想 从事 什么(职业) ? Č-m -hceš -ed-ou -ý-? Čím chceš jednou být? Č-m c-c-š j-d-o- b-t- --------------------- Čím chceš jednou být? 0
我 想 当 工程师 。 C---l-/ -ht-----ych ----i-že-ýre- --in-------u. Chtěl / chtěla bych být inženýrem / inženýrkou. C-t-l / c-t-l- b-c- b-t i-ž-n-r-m / i-ž-n-r-o-. ----------------------------------------------- Chtěl / chtěla bych být inženýrem / inženýrkou. 0
我 要 读 大学 。 C-c--j-t na uni----itu. Chci jít na univerzitu. C-c- j-t n- u-i-e-z-t-. ----------------------- Chci jít na univerzitu. 0
我 是 实习生 。 Jse--na-s-á--. Jsem na stáži. J-e- n- s-á-i- -------------- Jsem na stáži. 0
我 挣得 不多 。 Ne---ě-ává--m--. Nevydělávám moc. N-v-d-l-v-m m-c- ---------------- Nevydělávám moc. 0
我 在 国外 实习 。 Dělá- s-------ah---i-í. Dělám stáž v zahraničí. D-l-m s-á- v z-h-a-i-í- ----------------------- Dělám stáž v zahraničí. 0
这是 我的 老板 。 To -e--ůj--éf. To je můj šéf. T- j- m-j š-f- -------------- To je můj šéf. 0
我的 同事们 很友好 。 M-m-m--- ----u-rac-v--k-. Mám milé spolupracovníky. M-m m-l- s-o-u-r-c-v-í-y- ------------------------- Mám milé spolupracovníky. 0
中午 我们 总是 一起 去 食堂 。 V p-l-dne j-em- --d---o k-nt-ny. V poledne jdeme vždy do kantýny. V p-l-d-e j-e-e v-d- d- k-n-ý-y- -------------------------------- V poledne jdeme vždy do kantýny. 0
我 在 找工作 。 H-edám p---i. Hledám práci. H-e-á- p-á-i- ------------- Hledám práci. 0
我 失业 已经 一年 了 。 Už---k -sem -ez-m-st--n- / ---a-ě-t--n-. Už rok jsem nezaměstnaný / nezaměstnaná. U- r-k j-e- n-z-m-s-n-n- / n-z-m-s-n-n-. ---------------------------------------- Už rok jsem nezaměstnaný / nezaměstnaná. 0
这个 国家 有 太多 失业者 。 V-této----i ------li- ----o n--a-ěs-na---h. V této zemi je příliš mnoho nezaměstnaných. V t-t- z-m- j- p-í-i- m-o-o n-z-m-s-n-n-c-. ------------------------------------------- V této zemi je příliš mnoho nezaměstnaných. 0

记忆需要语言

大多数人都能记得自己第一天上学时的情形。 但是却再也想不起来在那之前所发生的事。 我们对自己周岁前所发生的事几乎没有任何印象。 这是为什么呢? 为什么我们不记得婴儿时的经历? 其原因在于我们的发展规律。 语言和记忆力大约在同一时间段开始发展。 为了记住什么,人类需要语言。 也就是说,人们必须对自己所经历过的事情提前拥有词汇。 科学家对孩子做了各种测试。 从中发现了有趣的现象。 一旦孩子开始学习说话,就会忘记之前发生的所有事情。 语言的起始也正是记忆的开端。 三周岁前的孩子会学习很多东西。 他们每天都在体验新事物。 他们在这个年龄阶段有许多重要经历。 尽管如此,这段记忆都会消失。 心理学家把这种现象定义为婴儿期遗忘。 只有被孩子命名了的事物才能在记忆中保留下来。 人类的自传体记忆保存着个体的个人经历。 它的作用就像是日记一样。 生命中每一件重要之事都会被记录于中。 因此,自传体记忆筑造了我们的自我认同感。 但是,自传体记忆的发展取决于母语学习。 我们只能通过语言才能激活我们的记忆。 当然,我们婴儿时期的体验并没有真正消失。 它们储存在我们大脑中的某个地方。 只是我们再也无法接触到它们了......真的很可惜,对吧?