Sprachführer

de Small Talk 3   »   am አነስተኛ ንግግር 3

22 [zweiundzwanzig]

Small Talk 3

Small Talk 3

22 [ሃያ ሁለት]

22 [haya huleti]

አነስተኛ ንግግር 3

[āch’ach’iri nigigiri 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
Rauchen Sie? ሲጋራ-ያ---? ሲጋራ ያጨሳሉ? ሲ-ራ ያ-ሳ-? --------- ሲጋራ ያጨሳሉ? 0
sīg-----a-h---al-? sīgara yach’esalu? s-g-r- y-c-’-s-l-? ------------------ sīgara yach’esalu?
Früher ja. በ-ት አ-- -በረ። በፊት አጨስ ነበረ። በ-ት አ-ስ ነ-ረ- ------------ በፊት አጨስ ነበረ። 0
b-fī-- ----es--ne---e. befīti āch’esi nebere. b-f-t- ā-h-e-i n-b-r-. ---------------------- befīti āch’esi nebere.
Aber jetzt rauche ich nicht mehr. ግ--አሁን--ላ-ስም። ግን አሁን አላጨስም። ግ- አ-ን አ-ጨ-ም- ------------- ግን አሁን አላጨስም። 0
g-ni-ā---i ā-a-h--simi. gini āhuni ālach’esimi. g-n- ā-u-i ā-a-h-e-i-i- ----------------------- gini āhuni ālach’esimi.
Stört es Sie, wenn ich rauche? ሲ-- ባ-- ይረብሾታ-? ሲጋራ ባጨስ ይረብሾታል? ሲ-ራ ባ-ስ ይ-ብ-ታ-? --------------- ሲጋራ ባጨስ ይረብሾታል? 0
s----a--a-h-es- -i--b---ot---? sīgara bach’esi yirebishotali? s-g-r- b-c-’-s- y-r-b-s-o-a-i- ------------------------------ sīgara bach’esi yirebishotali?
Nein, absolut nicht. አ----ፍ-- ። አያይ በፍጹም ። አ-ይ በ-ጹ- ። ---------- አያይ በፍጹም ። 0
ā-ayi-be--t-’u---. āyayi befits’umi . ā-a-i b-f-t-’-m- . ------------------ āyayi befits’umi .
Das stört mich nicht. እኔን-አይ--ሽኝ-። እኔን አይረብሽኝም። እ-ን አ-ረ-ሽ-ም- ------------ እኔን አይረብሽኝም። 0
inē-- āy-re----in-i-i. inēni āyirebishinyimi. i-ē-i ā-i-e-i-h-n-i-i- ---------------------- inēni āyirebishinyimi.
Trinken Sie etwas? የ---ነ---ይጠጣሉ? የሆነ ነገር ይጠጣሉ? የ-ነ ነ-ር ይ-ጣ-? ------------- የሆነ ነገር ይጠጣሉ? 0
y--on- -e--ri yi--e-’-l-? yehone negeri yit’et’alu? y-h-n- n-g-r- y-t-e-’-l-? ------------------------- yehone negeri yit’et’alu?
Einen Cognac? ኮኛክ? ኮኛክ? ኮ-ክ- ---- ኮኛክ? 0
k--yak-? konyaki? k-n-a-i- -------- konyaki?
Nein, lieber ein Bier. አያ-።-ቢራ ቢ-ን-እወዳለ-። አያይ። ቢራ ቢሆን እወዳለው። አ-ይ- ቢ- ቢ-ን እ-ዳ-ው- ------------------ አያይ። ቢራ ቢሆን እወዳለው። 0
āyayi----r- bī--n- -----le-i. āyayi. bīra bīhoni iwedalewi. ā-a-i- b-r- b-h-n- i-e-a-e-i- ----------------------------- āyayi. bīra bīhoni iwedalewi.
Reisen Sie viel? ብዙ ጊዜ ወደ ሌ- -ገር--ሄ--? ብዙ ጊዜ ወደ ሌላ ሃገር ይሄዳሉ? ብ- ጊ- ወ- ሌ- ሃ-ር ይ-ዳ-? --------------------- ብዙ ጊዜ ወደ ሌላ ሃገር ይሄዳሉ? 0
b--u--ī-ē--ed- -----h-geri----ē----? bizu gīzē wede lēla hageri yihēdalu? b-z- g-z- w-d- l-l- h-g-r- y-h-d-l-? ------------------------------------ bizu gīzē wede lēla hageri yihēdalu?
Ja, meistens sind das Geschäftsreisen. አ-------ዎ- ለስራ -ዞ-ች-ና--። አዎ፤ አብዛኛዎቹ ለስራ ጉዞዎች ናቸው። አ-፤ አ-ዛ-ዎ- ለ-ራ ጉ-ዎ- ና-ው- ------------------------ አዎ፤ አብዛኛዎቹ ለስራ ጉዞዎች ናቸው። 0
āw---ābiza-----chu-l--i-a guzow-c-i --che-i. āwo; ābizanyawochu lesira guzowochi nachewi. ā-o- ā-i-a-y-w-c-u l-s-r- g-z-w-c-i n-c-e-i- -------------------------------------------- āwo; ābizanyawochu lesira guzowochi nachewi.
Aber jetzt machen wir hier Urlaub. ግን-አሁ- እ--እረ-ት --ወሰድን ነ-። ግን አሁን እኛ እረፍት እየወሰድን ነው። ግ- አ-ን እ- እ-ፍ- እ-ወ-ድ- ነ-። ------------------------- ግን አሁን እኛ እረፍት እየወሰድን ነው። 0
gi-- ā---- ---a--r-f-----yewes--ini-ne-i. gini āhuni inya irefiti iyewesedini newi. g-n- ā-u-i i-y- i-e-i-i i-e-e-e-i-i n-w-. ----------------------------------------- gini āhuni inya irefiti iyewesedini newi.
Was für eine Hitze! በጣም --- -ው! በጣም ቃጠሎ ነው! በ-ም ቃ-ሎ ነ-! ----------- በጣም ቃጠሎ ነው! 0
be-’a-- k’at-elo --wi! bet’ami k’at’elo newi! b-t-a-i k-a-’-l- n-w-! ---------------------- bet’ami k’at’elo newi!
Ja, heute ist es wirklich heiß. አ---------ሞቃ- --። አዎ ዛሬ በጣም ሞቃት ነው። አ- ዛ- በ-ም ሞ-ት ነ-። ----------------- አዎ ዛሬ በጣም ሞቃት ነው። 0
ā-o-z--ē -et’a-i-mok’at- n-w-. āwo zarē bet’ami mok’ati newi. ā-o z-r- b-t-a-i m-k-a-i n-w-. ------------------------------ āwo zarē bet’ami mok’ati newi.
Gehen wir auf den Balkon. ወደ---ን- እን-ድ። ወደ በረንዳ እንሂድ። ወ- በ-ን- እ-ሂ-። ------------- ወደ በረንዳ እንሂድ። 0
w--- -e-en-d--in-----. wede berenida inihīdi. w-d- b-r-n-d- i-i-ī-i- ---------------------- wede berenida inihīdi.
Morgen gibt es hier eine Party. ነ--እዚ- ----አ-። ነገ እዚህ ድግስ አለ። ነ- እ-ህ ድ-ስ አ-። -------------- ነገ እዚህ ድግስ አለ። 0
ne---izī---dig-si -l-. nege izīhi digisi āle. n-g- i-ī-i d-g-s- ā-e- ---------------------- nege izīhi digisi āle.
Kommen Sie auch? እ---ም ይመ--? እርስዎም ይመጣሉ? እ-ስ-ም ይ-ጣ-? ----------- እርስዎም ይመጣሉ? 0
i--s-womi y-me--alu? irisiwomi yimet’alu? i-i-i-o-i y-m-t-a-u- -------------------- irisiwomi yimet’alu?
Ja, wir sind auch eingeladen. አ-- --ም----ዘናል። አዎ። እኛም ተጋብዘናል። አ-። እ-ም ተ-ብ-ና-። --------------- አዎ። እኛም ተጋብዘናል። 0
ā--. in-a-i--eg----enal-. āwo. inyami tegabizenali. ā-o- i-y-m- t-g-b-z-n-l-. ------------------------- āwo. inyami tegabizenali.

Sprache und Schrift

Jede Sprache dient der Verständigung zwischen Menschen. Wenn wir sprechen, drücken wir aus, was wir denken und fühlen. Dabei halten wir uns nicht immer an die Regeln unserer Sprache. Wir benutzen unsere eigene Sprache, unsere Umgangssprache. In der geschriebenen Sprache ist das anders. Hier zeigen sich alle Regeln unserer Sprache. Erst die Schrift lässt eine Sprache zu einer echten Sprache werden. Sie macht Sprache sichtbar. Durch Schrift wird Wissen über Jahrtausende hinweg weitergegeben. Deshalb ist die Schrift die Grundlage jeder hoch entwickelten Kultur. Die erste Schrift wurde vor mehr als 5000 Jahren erfunden. Das war die Keilschrift der Sumerer. Sie wurde in Tafeln aus Ton eingeritzt. Diese Keilschrift wurde drei Jahrtausende lang verwendet. Etwa genauso lange existierten die Hieroglyphen der alten Ägypter. Mit ihr haben sich unzählige Wissenschaftler beschäftigt. Die Hieroglyphen stellen ein relativ kompliziertes Schriftsystem dar. Erfunden wurde es aber wahrscheinlich aus einem ganz einfachen Grund. Das damalige Ägypten war ein riesiges Reich mit vielen Einwohnern. Der Alltag und vor allem die Wirtschaft mussten organisiert werden. Steuern und Abrechnungen sollten effizient verwaltet werden. Dafür entwickelten die alten Ägypter ihre Schriftzeichen. Alphabetische Schriftsysteme gehen dagegen auf die Sumerer zurück. Jede Schrift verrät viel über den Menschen, der sie benutzt. Außerdem hat jede Nation eigene Charakteristika in ihrer Schrift. Leider geht die Handschrift immer mehr verloren. Die moderne Technik macht sie beinahe überflüssig. Also: Sprechen Sie nicht nur, schreiben Sie auch mal wieder!
Wussten Sie das?
Kannada wird zur Familie der dravidischen Sprachen gezählt. Diese werden vor allem im Süden Indiens gesprochen. Nicht verwandt ist Kannada also mit den indoarischen Sprachen Nordindiens. Kannada ist die Muttersprache von ungefähr 40 Millionen Menschen. Offiziell anerkannt ist es als eine der 22 Nationalsprachen Indiens. Aus sprachwissenschaftlicher Sicht gehört Kannada zur den agglutinierenden Sprachen. Das heißt, dass grammatische Funktionen von Affixen übernommen werden. Insgesamt werden vier regionale Dialektgruppen des Kannada unterschieden. Wenn man den Sprechern zuhört, kann man also erkennen, aus welchem Gebiet sie stammen. Aber der Dialekt verrät auch, welcher sozialen Schicht die Sprecher angehören. Zwischen dem gesprochenen und dem geschriebenen Kannada lassen sich große Unterschiede erkennen. So wie viele weitere indische Sprachen auch, besitzt Kannada seine eigene Schrift. Diese setzt sich aus Alphabet und Silbenschrift zusammen und ist damit eine Mischform. Als typisch südindische Schrift besteht sie aus vielen runden Zeichen. Es macht großen Spaß, all diese schönen Buchstaben zu studieren…