Sprachführer

de etwas müssen   »   am የሆነ ነገር ለማድረግ / ማድረግ አለበት

72 [zweiundsiebzig]

etwas müssen

etwas müssen

72 [ሰባ ሁለት]

72 [seba huleti]

የሆነ ነገር ለማድረግ / ማድረግ አለበት

[yehone negeri lemesirati (āsigedaji)]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
müssen መሆ- ወይም-መደረግ ያለበት መሆን ወይም መደረግ ያለበት መ-ን ወ-ም መ-ረ- ያ-በ- ----------------- መሆን ወይም መደረግ ያለበት 0
m---ni--eyimi m-d-r--i y-l-beti mehoni weyimi mederegi yalebeti m-h-n- w-y-m- m-d-r-g- y-l-b-t- ------------------------------- mehoni weyimi mederegi yalebeti
Ich muss den Brief verschicken. ፖ--ውን መ-ክ -ለብ-። ፖስታውን መላክ አለብኝ። ፖ-ታ-ን መ-ክ አ-ብ-። --------------- ፖስታውን መላክ አለብኝ። 0
po-i-a--ni m-l-ki -leb-nyi. positawini melaki ālebinyi. p-s-t-w-n- m-l-k- ā-e-i-y-. --------------------------- positawini melaki ālebinyi.
Ich muss das Hotel bezahlen. ሆቴል--ክፈ--አለብ-። ሆቴል መክፈል አለብኝ። ሆ-ል መ-ፈ- አ-ብ-። -------------- ሆቴል መክፈል አለብኝ። 0
h--ēl--me--fel-----b---i. hotēli mekifeli ālebinyi. h-t-l- m-k-f-l- ā-e-i-y-. ------------------------- hotēli mekifeli ālebinyi.
Du musst früh aufstehen. በጠዋ- መነ-ት-አ-ብህ/-። በጠዋት መነሳት አለብህ/ሽ። በ-ዋ- መ-ሳ- አ-ብ-/-። ----------------- በጠዋት መነሳት አለብህ/ሽ። 0
b-t’-w--- -e-es-t--āl--i----hi. bet’ewati menesati ālebihi/shi. b-t-e-a-i m-n-s-t- ā-e-i-i-s-i- ------------------------------- bet’ewati menesati ālebihi/shi.
Du musst viel arbeiten. ብዙ ------ለብህ/ሽ። ብዙ መስራት አለብህ/ሽ። ብ- መ-ራ- አ-ብ-/-። --------------- ብዙ መስራት አለብህ/ሽ። 0
biz--m-s--at--ālebih-/-h-. bizu mesirati ālebihi/shi. b-z- m-s-r-t- ā-e-i-i-s-i- -------------------------- bizu mesirati ālebihi/shi.
Du musst pünktlich sein. በ-ኣ--መገኘ- አለብ-/ሽ። በሰኣቱ መገኘት አለብህ/ሽ። በ-ኣ- መ-ኘ- አ-ብ-/-። ----------------- በሰኣቱ መገኘት አለብህ/ሽ። 0
b-s-’at---ege-y-t- ----ihi-shi. bese’atu megenyeti ālebihi/shi. b-s-’-t- m-g-n-e-i ā-e-i-i-s-i- ------------------------------- bese’atu megenyeti ālebihi/shi.
Er muss tanken. እሱ-ነዳ- መሙ-- --በ-። እሱ ነዳጅ መሙላት አለበት። እ- ነ-ጅ መ-ላ- አ-በ-። ----------------- እሱ ነዳጅ መሙላት አለበት። 0
isu ---aji me-ul-ti āl---t-. isu nedaji memulati ālebeti. i-u n-d-j- m-m-l-t- ā-e-e-i- ---------------------------- isu nedaji memulati ālebeti.
Er muss das Auto reparieren. እ--መ-ና-ን መጠገን--ለበት። እሱ መኪናውን መጠገን አለበት። እ- መ-ና-ን መ-ገ- አ-በ-። ------------------- እሱ መኪናውን መጠገን አለበት። 0
i-u -ekīn--in- me-’----i āleb--i. isu mekīnawini met’egeni ālebeti. i-u m-k-n-w-n- m-t-e-e-i ā-e-e-i- --------------------------------- isu mekīnawini met’egeni ālebeti.
Er muss das Auto waschen. እሱ-መኪ-ውን------ለበ-። እሱ መኪናውን ማጠብ አለበት። እ- መ-ና-ን ማ-ብ አ-በ-። ------------------ እሱ መኪናውን ማጠብ አለበት። 0
isu -e----wi---mat---i --e----. isu mekīnawini mat’ebi ālebeti. i-u m-k-n-w-n- m-t-e-i ā-e-e-i- ------------------------------- isu mekīnawini mat’ebi ālebeti.
Sie muss einkaufen. እሷ-------ብየ- --ባት። እሷ ገበያ መገብየት አለባት። እ- ገ-ያ መ-ብ-ት አ-ባ-። ------------------ እሷ ገበያ መገብየት አለባት። 0
is-- geb-ya m--eb-yeti āleb--i. iswa gebeya megebiyeti ālebati. i-w- g-b-y- m-g-b-y-t- ā-e-a-i- ------------------------------- iswa gebeya megebiyeti ālebati.
Sie muss die Wohnung putzen. እ---ኖ--ው-----ት-አለባ-። እሷ መኖሪያውን ማፅዳት አለባት። እ- መ-ሪ-ው- ማ-ዳ- አ-ባ-። -------------------- እሷ መኖሪያውን ማፅዳት አለባት። 0
i-wa-m-nor-y-win----t͟s’-dat-----bati. iswa menorīyawini mat-s’idati ālebati. i-w- m-n-r-y-w-n- m-t-s-i-a-i ā-e-a-i- -------------------------------------- iswa menorīyawini mat͟s’idati ālebati.
Sie muss die Wäsche waschen. እ--ል--ቹን ማ---አ-ባ-። እሷ ልብሶቹን ማጠብ አለባት። እ- ል-ሶ-ን ማ-ብ አ-ባ-። ------------------ እሷ ልብሶቹን ማጠብ አለባት። 0
is-a-l--is-c-u-i m---e-- -l-----. iswa libisochuni mat’ebi ālebati. i-w- l-b-s-c-u-i m-t-e-i ā-e-a-i- --------------------------------- iswa libisochuni mat’ebi ālebati.
Wir müssen gleich zur Schule gehen. እኛ--ደ ት-ህርት ቤት-ወ-ያ--------ብን። እኛ ወደ ትምህርት ቤት ወድያው መሄድ አለብን። እ- ወ- ት-ህ-ት ቤ- ወ-ያ- መ-ድ አ-ብ-። ----------------------------- እኛ ወደ ትምህርት ቤት ወድያው መሄድ አለብን። 0
in-a w-d--ti-i-i--t--b-ti--ed---wi--ehēdi--leb--i. inya wede timihiriti bēti wediyawi mehēdi ālebini. i-y- w-d- t-m-h-r-t- b-t- w-d-y-w- m-h-d- ā-e-i-i- -------------------------------------------------- inya wede timihiriti bēti wediyawi mehēdi ālebini.
Wir müssen gleich zur Arbeit gehen. እ- -ደ--ራ --ያ--መሄድ-አ-ብን። እኛ ወደ ስራ ወድያው መሄድ አለብን። እ- ወ- ስ- ወ-ያ- መ-ድ አ-ብ-። ----------------------- እኛ ወደ ስራ ወድያው መሄድ አለብን። 0
in-a -ede --r- ---iy-wi---h--i---ebini. inya wede sira wediyawi mehēdi ālebini. i-y- w-d- s-r- w-d-y-w- m-h-d- ā-e-i-i- --------------------------------------- inya wede sira wediyawi mehēdi ālebini.
Wir müssen gleich zum Arzt gehen. እኛ-ወ--ዶክ-- ወድ------ --ብን። እኛ ወደ ዶክተር ወድያው መሄድ አለብን። እ- ወ- ዶ-ተ- ወ-ያ- መ-ድ አ-ብ-። ------------------------- እኛ ወደ ዶክተር ወድያው መሄድ አለብን። 0
i--- -e-e-d--it-r---e-i-a-i---hē-i--lebi--. inya wede dokiteri wediyawi mehēdi ālebini. i-y- w-d- d-k-t-r- w-d-y-w- m-h-d- ā-e-i-i- ------------------------------------------- inya wede dokiteri wediyawi mehēdi ālebini.
Ihr müsst auf den Bus warten. እና-- አው-ቢ--መጠ----ለ--ሁ። እናንተ አውቶቢስ መጠበቅ አለባችሁ። እ-ን- አ-ቶ-ስ መ-በ- አ-ባ-ሁ- ---------------------- እናንተ አውቶቢስ መጠበቅ አለባችሁ። 0
i-an-te-ā-i--b-s- -e-’eb-----āl-----ih-. inanite āwitobīsi met’ebek’i ālebachihu. i-a-i-e ā-i-o-ī-i m-t-e-e-’- ā-e-a-h-h-. ---------------------------------------- inanite āwitobīsi met’ebek’i ālebachihu.
Ihr müsst auf den Zug warten. እና-- ------በ--አ-ባችሁ። እናንተ ባቡር መጠበቅ አለባችሁ። እ-ን- ባ-ር መ-በ- አ-ባ-ሁ- -------------------- እናንተ ባቡር መጠበቅ አለባችሁ። 0
i-an--- -a--ri------be--- ā-e--ch---. inanite baburi met’ebek’i ālebachihu. i-a-i-e b-b-r- m-t-e-e-’- ā-e-a-h-h-. ------------------------------------- inanite baburi met’ebek’i ālebachihu.
Ihr müsst auf das Taxi warten. እናን--ታ---መጠበ- -ለባች-። እናንተ ታክሲ መጠበቅ አለባችሁ። እ-ን- ታ-ሲ መ-በ- አ-ባ-ሁ- -------------------- እናንተ ታክሲ መጠበቅ አለባችሁ። 0
i-a--t-------ī-met---e-’--āleba-h-hu. inanite takisī met’ebek’i ālebachihu. i-a-i-e t-k-s- m-t-e-e-’- ā-e-a-h-h-. ------------------------------------- inanite takisī met’ebek’i ālebachihu.

Warum gibt es so viele verschiedene Sprachen?

Weltweit gibt es heute mehr als 6000 verschiedene Sprachen. Deshalb brauchen wir Dolmetscher und Übersetzer. Vor sehr langer Zeit sprachen alle noch dieselbe Sprache. Das änderte sich aber, als die Menschen zu wandern begannen. Sie verließen ihre Heimat Afrika und verbreiteten sich auf der Erde. Diese räumliche Trennung führte auch zu einer sprachlichen Trennung. Denn jedes Volk entwickelte eine eigene Form der Kommunikation. Aus der gemeinsamen Protosprache wurden viele verschiedene Sprachen. Die Menschen sind aber nie lange an nur einem Ort geblieben. So haben sich die Sprachen immer mehr voneinander getrennt. Irgendwann konnte man dann keine gemeinsame Wurzel mehr erkennen. Auch lebte kein Volk über Jahrtausende isoliert. Es gab immer Kontakt zu anderen Völkern. Das veränderte die Sprachen. Sie nahmen Elemente aus fremden Sprachen auf oder sie mischten sich. So hörte die Weiterentwicklung der Sprachen niemals auf. Wanderungen und Kontakte erklären also die Vielzahl der Sprachen. Warum Sprachen aber so unterschiedlich sind, ist eine andere Frage. Jede Entwicklungsgeschichte folgt bestimmten Regeln. Dass Sprachen so sind, wie sie sind, muss also Gründe haben. Für diese Gründe interessieren sich Wissenschaftler seit langem. Sie möchten wissen, warum sich Sprachen unterschiedlich entwickeln. Um das zu erforschen, muss man die Geschichte von Sprachen verfolgen. So kann man erkennen, was sich wann verändert hat. Noch weiß man nicht, was die Entwicklung von Sprachen beeinflusst. Wichtiger als biologische scheinen aber kulturelle Faktoren zu sein. Das heißt, die Geschichte der Völker hat ihre Sprachen geformt. Sprachen erzählen uns offenbar mehr, als wir glauben…