Sprachführer

de Nebensätze mit ob   »   am የበታች አንቀጾች: ከሆነ

93 [dreiundneunzig]

Nebensätze mit ob

Nebensätze mit ob

93 [ዘጠና ሶስት]

93 [zet’ena sositi]

የበታች አንቀጾች: ከሆነ

[ni’usi ḥāregi – kehone]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
Ich weiß nicht, ob er mich liebt. ያፈቅ-ኝ-እንደሆነ -ላ-ቅም። ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። ያ-ቅ-ኝ እ-ደ-ነ አ-ው-ም- ------------------ ያፈቅረኝ እንደሆነ አላውቅም። 0
ya--k’-reny--i---e-o-- ā-a-i-’imi. yafek’irenyi inidehone ālawik’imi. y-f-k-i-e-y- i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-. ---------------------------------- yafek’irenyi inidehone ālawik’imi.
Ich weiß nicht, ob er zurückkommt. ተ--ሶ የ----እ---ነ-አ----። ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። ተ-ል- የ-መ- እ-ደ-ነ አ-ው-ም- ---------------------- ተመልሶ የሚመጣ እንደሆነ አላውቅም። 0
t--el-so y--ī-et’--in-d-h-ne---awi-’-mi. temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi. t-m-l-s- y-m-m-t-a i-i-e-o-e ā-a-i-’-m-. ---------------------------------------- temeliso yemīmet’a inidehone ālawik’imi.
Ich weiß nicht, ob er mich anruft. እ-ደ---ልልኝ-አላ---። እንደሚደውልልኝ አላውቅም። እ-ደ-ደ-ል-ኝ አ-ው-ም- ---------------- እንደሚደውልልኝ አላውቅም። 0
in-d-m-dewi----ny--ā--w-k--m-. inidemīdewililinyi ālawik’imi. i-i-e-ī-e-i-i-i-y- ā-a-i-’-m-. ------------------------------ inidemīdewililinyi ālawik’imi.
Ob er mich wohl liebt? ድንገ-----ቅረኝ- ይ-ን? ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? ድ-ገ- አ-ፈ-ረ-ም ይ-ን- ----------------- ድንገት አያፈቅረኝም ይሆን? 0
d--i---- -y---k-ireny--- ----n-? dinigeti āyafek’irenyimi yihoni? d-n-g-t- ā-a-e-’-r-n-i-i y-h-n-? -------------------------------- dinigeti āyafek’irenyimi yihoni?
Ob er wohl zurückkommt? ድን-ት -መ-ሶ--ይ-ጣ- ይሆ-? ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? ድ-ገ- ተ-ል- አ-መ-ም ይ-ን- -------------------- ድንገት ተመልሶ አይመጣም ይሆን? 0
dini--t- -em-lis- ā-im--’-mi---h--i? dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni? d-n-g-t- t-m-l-s- ā-i-e-’-m- y-h-n-? ------------------------------------ dinigeti temeliso āyimet’ami yihoni?
Ob er mich wohl anruft? ድን-- --ደ-ልል-ም ይ-ን? ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? ድ-ገ- አ-ደ-ል-ኝ- ይ-ን- ------------------ ድንገት አይደውልልኝም ይሆን? 0
d-----t----ide--l--in--m--y-hon-? dinigeti āyidewililinyimi yihoni? d-n-g-t- ā-i-e-i-i-i-y-m- y-h-n-? --------------------------------- dinigeti āyidewililinyimi yihoni?
Ich frage mich, ob er an mich denkt. ስ------ያስ- -- እራሴ--ጠየኩ-። ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ስ- እ- ቢ-ስ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ------------------------ ስለ እኔ ቢያስብ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
s-l- --- -----i---b--ē-ir-s-n- t-eyek---i. sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi. s-l- i-ē b-y-s-b- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. ------------------------------------------ sile inē bīyasibi biyē irasēni t’eyekunyi.
Ich frage mich, ob er eine andere hat. ሌላ ሰው ቢይዝ- ብዬ እ--ን-----። ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ሌ- ሰ- ቢ-ዝ- ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ------------------------ ሌላ ሰው ቢይዝስ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
l-----ewi -īyi-is- b-yē irasē------ye---y-. lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi. l-l- s-w- b-y-z-s- b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. ------------------------------------------- lēla sewi bīyizisi biyē irasēni t’eyekunyi.
Ich frage mich, ob er lügt. ቢ-ሽ--- እራሴን ጠየ--። ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። ቢ-ሽ ብ- እ-ሴ- ጠ-ኩ-። ----------------- ቢዋሽ ብዬ እራሴን ጠየኩኝ። 0
bī-as---b--ē---a-ēn--t--y-k--y-. bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi. b-w-s-i b-y- i-a-ē-i t-e-e-u-y-. -------------------------------- bīwashi biyē irasēni t’eyekunyi.
Ob er wohl an mich denkt? እ----ያሰበ- ይ-ን-ወ-? እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? እ-ን እ-ሰ-ኝ ይ-ን ወ-? ----------------- እኔን እያሰበኝ ይሆን ወይ? 0
i-ē-i-i-as-b--y----h-n- w--i? inēni iyasebenyi yihoni weyi? i-ē-i i-a-e-e-y- y-h-n- w-y-? ----------------------------- inēni iyasebenyi yihoni weyi?
Ob er wohl eine andere hat? ሌላ--ው-ይ---ሆን---? ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? ሌ- ሰ- ይ- ይ-ን ወ-? ---------------- ሌላ ሰው ይዞ ይሆን ወይ? 0
lēl- s-----i-o y-honi--eyi? lēla sewi yizo yihoni weyi? l-l- s-w- y-z- y-h-n- w-y-? --------------------------- lēla sewi yizo yihoni weyi?
Ob er wohl die Wahrheit sagt? እው-ቱ----ሮኝ-ይሆን -ይ? እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? እ-ነ-ን ነ-ሮ- ይ-ን ወ-? ------------------ እውነቱን ነግሮኝ ይሆን ወይ? 0
i-in----- --giro-y- y---n--we--? iwinetuni negironyi yihoni weyi? i-i-e-u-i n-g-r-n-i y-h-n- w-y-? -------------------------------- iwinetuni negironyi yihoni weyi?
Ich zweifele, ob er mich wirklich mag. በርግ--ይ-ደ-ል ----- እ-ረጥ--ው። በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። በ-ግ- ይ-ደ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- ------------------------- በርግጥ ይወደኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
beri-it---y-w-d-ny--- -e-i-b-yē--t-e-et--ra---i. berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi. b-r-g-t-i y-w-d-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- ------------------------------------------------ berigit’i yiwedenyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Ich zweifele, ob er mir schreibt. ይጽፍ----ወ- -ዬ --ረጥ-ለ-። ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ይ-ፍ-ኛ- ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- --------------------- ይጽፍልኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
y-ts’i-i--ny--i we----i-ē-i-’-r--’----ew-. yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi. y-t-’-f-l-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- ------------------------------------------ yits’ifilinyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Ich zweifele, ob er mich heiratet. ያገ--ል -- -ዬ -ጠ---ለው። ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። ያ-ባ-ል ወ- ብ- እ-ረ-ራ-ው- -------------------- ያገባኛል ወይ ብዬ እጠረጥራለው። 0
y-----ny--i we-i -iy- -t-er--’ir--e--. yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi. y-g-b-n-a-i w-y- b-y- i-’-r-t-i-a-e-i- -------------------------------------- yagebanyali weyi biyē it’eret’iralewi.
Ob er mich wohl wirklich mag? በ-ነት ይ-------? በውነት ይወደኝ ይሆን? በ-ነ- ይ-ደ- ይ-ን- -------------- በውነት ይወደኝ ይሆን? 0
b-wi-et--y-wede-y- yih--i? bewineti yiwedenyi yihoni? b-w-n-t- y-w-d-n-i y-h-n-? -------------------------- bewineti yiwedenyi yihoni?
Ob er mir wohl schreibt? ይ-ፍ-ኝ--ሆን? ይፅፍልኝ ይሆን? ይ-ፍ-ኝ ይ-ን- ---------- ይፅፍልኝ ይሆን? 0
y--͟s’--i----- --ho--? yit-s’ifilinyi yihoni? y-t-s-i-i-i-y- y-h-n-? ---------------------- yit͟s’ifilinyi yihoni?
Ob er mich wohl heiratet? ያገባ---ሆን? ያገባኝ ይሆን? ያ-ባ- ይ-ን- --------- ያገባኝ ይሆን? 0
ya---any---i--ni? yagebanyi yihoni? y-g-b-n-i y-h-n-? ----------------- yagebanyi yihoni?

Wie lernt das Gehirn Grammatik?

Als Babys beginnen wir damit, unsere Muttersprache zu lernen. Das geschieht ganz automatisch. Wir merken es nicht. Unser Gehirn muss beim Lernen aber viel leisten. Wenn wir zum Beispiel Grammatik lernen, hat es viel Arbeit. Jeden Tag hört es neue Dinge. Es bekommt permanent neue Impulse. Das Gehirn kann aber nicht jeden Impuls einzeln verarbeiten. Es muss ökonomisch handeln. Deshalb orientiert es sich an Regelmäßigkeiten. Das Gehirn merkt sich das, was es häufig hört. Es registriert, wie oft eine bestimmte Sache vorkommt. Aus diesen Beispielen macht es dann eine grammatische Regel. Kinder wissen, ob ein Satz richtig oder falsch ist. Sie wissen aber nicht, warum das so ist. Ihr Gehirn kennt die Regeln, ohne sie gelernt zu haben. Erwachsene lernen Sprachen anders. Sie kennen schon die Strukturen ihrer Muttersprache. Diese bilden die Basis für die neuen grammatischen Regeln. Um zu lernen, brauchen Erwachsene aber Unterricht. Wenn das Gehirn Grammatik lernt, hat es ein festes System. Das wird zum Beispiel an Nomen und Verben sichtbar. Sie werden in verschiedenen Regionen des Gehirns gespeichert. Bei ihrer Verarbeitung sind unterschiedliche Regionen aktiv. Auch werden simple Regeln anders gelernt als komplexe Regeln. Bei komplexen Regeln arbeiten mehrere Regionen des Gehirns zusammen. Wie genau das Gehirn Grammatik lernt, ist noch nicht erforscht. Man weiß aber, dass es theoretisch jede Grammatik lernen kann…