Sprachführer

de Unterwegs   »   ky En route

37 [siebenunddreißig]

Unterwegs

Unterwegs

37 [отуз жети]

37 [otuz jeti]

En route

[Joldo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kirgisisch Hören Mehr
Er fährt mit dem Motorrad. А--мот----л ----- --р- ж--а-. Ал мотоцикл айдап бара жатат. А- м-т-ц-к- а-д-п б-р- ж-т-т- ----------------------------- Ал мотоцикл айдап бара жатат. 0
Al--ototsik------- ba-a j--a-. Al mototsikl aydap bara jatat. A- m-t-t-i-l a-d-p b-r- j-t-t- ------------------------------ Al mototsikl aydap bara jatat.
Er fährt mit dem Fahrrad. А--в--о---ед т-эп ж--өт. Ал велосипед тээп жүрөт. А- в-л-с-п-д т-э- ж-р-т- ------------------------ Ал велосипед тээп жүрөт. 0
A--v-lo-i--d -e-p-----t. Al velosiped teep jüröt. A- v-l-s-p-d t-e- j-r-t- ------------------------ Al velosiped teep jüröt.
Er geht zu Fuß. А--жөө ---а---та-. Ал жөө бара жатат. А- ж-ө б-р- ж-т-т- ------------------ Ал жөө бара жатат. 0
A- -öö-b------ta-. Al jöö bara jatat. A- j-ö b-r- j-t-t- ------------------ Al jöö bara jatat.
Er fährt mit dem Schiff. Ал-кеме-м-н----а--т. Ал кеме менен барат. А- к-м- м-н-н б-р-т- -------------------- Ал кеме менен барат. 0
A- -e-e -e-en-b--at. Al keme menen barat. A- k-m- m-n-n b-r-t- -------------------- Al keme menen barat.
Er fährt mit dem Boot. А-----ы- менен-ба-а-. Ал кайык менен барат. А- к-й-к м-н-н б-р-т- --------------------- Ал кайык менен барат. 0
A- kay-- me---------. Al kayık menen barat. A- k-y-k m-n-n b-r-t- --------------------- Al kayık menen barat.
Er schwimmt. Ал с---т. Ал сүзөт. А- с-з-т- --------- Ал сүзөт. 0
A- süzöt. Al süzöt. A- s-z-t- --------- Al süzöt.
Ist es hier gefährlich? Б-- --р---к-р---у--у-бу? Бул жерде коркунучтуубу? Б-л ж-р-е к-р-у-у-т-у-у- ------------------------ Бул жерде коркунучтуубу? 0
Bu--j---e -ork-n----u--? Bul jerde korkunuçtuubu? B-l j-r-e k-r-u-u-t-u-u- ------------------------ Bul jerde korkunuçtuubu?
Ist es gefährlich, allein zu trampen? Ж-лгыз-ав--с-о--ме-е-----ү--кор-у--чт-убу? Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? Ж-л-ы- а-т-с-о- м-н-н ж-р-ү к-р-у-у-т-у-у- ------------------------------------------ Жалгыз автостоп менен жүрүү коркунучтуубу? 0
J--gı- ------o---e-e--j-rüü --rk----tu---? Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu? J-l-ı- a-t-s-o- m-n-n j-r-ü k-r-u-u-t-u-u- ------------------------------------------ Jalgız avtostop menen jürüü korkunuçtuubu?
Ist es gefährlich, nachts spazieren zu gehen? Т-нк------ей-л-өө -о-куну-т-убу? Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? Т-н-ү-ү- с-й-л-ө- к-р-у-у-т-у-у- -------------------------------- Түнкүсүн сейилдөө коркунучтуубу? 0
T--k-s-n--ey--döö-ko-kunu---u-u? Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu? T-n-ü-ü- s-y-l-ö- k-r-u-u-t-u-u- -------------------------------- Tünküsün seyildöö korkunuçtuubu?
Wir haben uns verfahren. Би--ад-шып к--ды-. Биз адашып калдык. Б-з а-а-ы- к-л-ы-. ------------------ Биз адашып калдык. 0
Biz adaş-p-k---ık. Biz adaşıp kaldık. B-z a-a-ı- k-l-ı-. ------------------ Biz adaşıp kaldık.
Wir sind auf dem falschen Weg. Биз туур--э--с---лд- ба-ата-ыз. Биз туура эмес жолдо баратабыз. Б-з т-у-а э-е- ж-л-о б-р-т-б-з- ------------------------------- Биз туура эмес жолдо баратабыз. 0
B-z tu-r- emes j-l-- -ar-ta---. Biz tuura emes joldo baratabız. B-z t-u-a e-e- j-l-o b-r-t-b-z- ------------------------------- Biz tuura emes joldo baratabız.
Wir müssen umkehren. Биз --т-----й-ы-----ыз-ке-е-. Биз артка кайрылышыбыз керек. Б-з а-т-а к-й-ы-ы-ы-ы- к-р-к- ----------------------------- Биз артка кайрылышыбыз керек. 0
Bi- ---ka----rıl-şı-ız -er--. Biz artka kayrılışıbız kerek. B-z a-t-a k-y-ı-ı-ı-ı- k-r-k- ----------------------------- Biz artka kayrılışıbız kerek.
Wo kann man hier parken? Б-л ж---е-к-й-а т-кт-тсо бо-от? Бул жерде кайда токтотсо болот? Б-л ж-р-е к-й-а т-к-о-с- б-л-т- ------------------------------- Бул жерде кайда токтотсо болот? 0
Bul j--d- ---da --k-otso------? Bul jerde kayda toktotso bolot? B-l j-r-e k-y-a t-k-o-s- b-l-t- ------------------------------- Bul jerde kayda toktotso bolot?
Gibt es hier einen Parkplatz? Б-л -ер----н-- токт----чу---- -ар-ы? Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? Б-л ж-р-е у-а- т-к-о-у-ч- ж-й б-р-ы- ------------------------------------ Бул жерде унаа токтотуучу жай барбы? 0
Bul-jerde--n-a-to-to-uu-- --y-bar-ı? Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı? B-l j-r-e u-a- t-k-o-u-ç- j-y b-r-ı- ------------------------------------ Bul jerde unaa toktotuuçu jay barbı?
Wie lange kann man hier parken? Ка----а-чей-н---- -е--- т-ктот--ал-сыз? Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? К-ч-н-а ч-й-н б-л ж-р-е т-к-о-о а-а-ы-? --------------------------------------- Качанга чейин бул жерге токтото аласыз? 0
K-ç--g--çeyin b-- jerg- t-kt-----la-ı-? Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız? K-ç-n-a ç-y-n b-l j-r-e t-k-o-o a-a-ı-? --------------------------------------- Kaçanga çeyin bul jerge toktoto alasız?
Fahren Sie Ski? С-з-лы-а-тебеси---? Сиз лыжа тебесизби? С-з л-ж- т-б-с-з-и- ------------------- Сиз лыжа тебесизби? 0
Siz -ı---te-es--b-? Siz lıja tebesizbi? S-z l-j- t-b-s-z-i- ------------------- Siz lıja tebesizbi?
Fahren Sie mit dem Skilift nach oben? Ч-к--- -ыг-у ү--н -ы-а----ө-гү-т- -ол-----у--у? Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? Ч-к-г- ч-г-у ү-ү- л-ж- к-т-р-ү-т- к-л-о-о-у-б-? ----------------------------------------------- Чокуга чыгуу үчүн лыжа көтөргүчтү колдоносузбу? 0
Ç----- ç-g-- ü--n---j- --t-rg-çtü-kol--n--u---? Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu? Ç-k-g- ç-g-u ü-ü- l-j- k-t-r-ü-t- k-l-o-o-u-b-? ----------------------------------------------- Çokuga çıguu üçün lıja kötörgüçtü koldonosuzbu?
Kann man hier Ski leihen? Бу- -е-де--л-жа-ижа-а---ал-уг------бу? Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? Б-л ж-р-е- л-ж- и-а-а-а а-у-г- б-л-б-? -------------------------------------- Бул жерден лыжа ижарага алууга болобу? 0
Bu-----de- -ı-- ija-aga aluug- bolob-? Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu? B-l j-r-e- l-j- i-a-a-a a-u-g- b-l-b-? -------------------------------------- Bul jerden lıja ijaraga aluuga bolobu?

Selbstgespräche

Wenn jemand mit sich selbst redet, ist das für Zuhörer meist komisch. Dabei führen fast alle Menschen regelmäßig Selbstgespräche. Psychologen schätzen, dass es mehr als 95 Prozent der Erwachsenen tun. Kinder reden beim Spielen fast immer mit sich selbst. Selbstgespräche zu führen, ist also völlig normal. Es handelt sich hierbei nur um eine besondere Form der Kommunikation. Und es hat viele Vorteile, ab und zu mit sich selbst zu sprechen! Denn durch das Sprechen ordnen wir unsere Gedanken. Selbstgespräche sind Momente, in denen unsere innere Stimme ausbricht. Man könnte also sagen, es handelt sich um lautes Denken. Besonders oft sprechen Menschen, die zerstreut sind, mit sich selbst. Bei ihnen ist ein bestimmter Bereich im Gehirn weniger aktiv. Deshalb sind sie schlechter organisiert. Mit Selbstgesprächen unterstützen sie sich dabei, planvoll zu handeln. Auch können Selbstgespräche uns helfen, Entscheidungen zu treffen. Und sie sind eine sehr gute Methode, um Stress abzubauen. Selbstgespräche fördern die Konzentration und machen leistungsfähiger. Denn etwas auszusprechen, dauert länger, als es nur zu denken. Beim Sprechen nehmen wir unsere Gedanken besser wahr. Schwierige Tests lösen wir besser, wenn wir dabei mit uns sprechen. Das haben verschiedene Experimente gezeigt. Durch Selbstgespräche können wir uns auch Mut machen. Viele Sportler führen oft Selbstgespräche, um sich zu motivieren. Leider sprechen wir meist in negativen Situationen mit uns. Deshalb sollten wir immer versuchen, alles positiv zu formulieren. Und wir müssen oft wiederholen, was wir uns wünschen. So können wir durch das Sprechen unser Handeln positiv beeinflussen. Das funktioniert aber leider nur, wenn wir realistisch bleiben!
Wussten Sie das?
Das Rumänische wird zu den ostromanischen Sprachen gezählt. Muttersprache ist es für ungefähr 30 Millionen Menschen. Sie sind vor allem in Rumänien und Moldawien zuhause. In der Republik Moldawien gilt Rumänisch als die offizielle Landessprache. Auch in Serbien und in der Ukraine existieren jedoch größere rumänischsprachige Gemeinden. Entwickelt hat sich das Rumänische einst aus dem Lateinischen. Früher hatten die Römer zwei Provinzen in dem Gebiet an der Donau. Deshalb ist das Rumänische von allen Sprachen am engsten mit dem Italienischen verwandt. Rumänen können Italiener also in der Regel ganz gut verstehen. Umgekehrt gilt das jedoch nicht. Das kommt daher, dass es im rumänischen Wortschatz viele slawische Elemente gibt. Auch im Lautsystem zeigen sich Einflüsse aus benachbarten slawischen Sprachen. Das rumänische Alphabet weist daher einige Sonderzeichen auf. Die Rechtschreibung richtet sich stets nach der Aussprache. Interessant sind die vielen Parallelen zu sehr alten lateinischen Strukturen… Wer Rumänisch lernt, kann also viel entdecken!