Sprachführer

de Unterwegs   »   bg На път

37 [siebenunddreißig]

Unterwegs

Unterwegs

37 [трийсет и седем]

37 [triyset i sedem]

На път

[Na pyt]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Bulgarisch Hören Mehr
Er fährt mit dem Motorrad. То--път-в- - мот--. Той пътува с мотор. Т-й п-т-в- с м-т-р- ------------------- Той пътува с мотор. 0
T----y---a -------. Toy pytuva s motor. T-y p-t-v- s m-t-r- ------------------- Toy pytuva s motor.
Er fährt mit dem Fahrrad. Тъ- път--- - в-лос---д-- ко---о. Тъй пътува с велосипед / колело. Т-й п-т-в- с в-л-с-п-д / к-л-л-. -------------------------------- Тъй пътува с велосипед / колело. 0
T-y p-tu-a---v-lo-i--- / --l--o. Tyy pytuva s velosiped / kolelo. T-y p-t-v- s v-l-s-p-d / k-l-l-. -------------------------------- Tyy pytuva s velosiped / kolelo.
Er geht zu Fuß. Т-й---р---пе-. Той върви пеш. Т-й в-р-и п-ш- -------------- Той върви пеш. 0
T-- -yrvi -esh. Toy vyrvi pesh. T-y v-r-i p-s-. --------------- Toy vyrvi pesh.
Er fährt mit dem Schiff. Той пъ-у-а с-к-раб. Той пътува с кораб. Т-й п-т-в- с к-р-б- ------------------- Той пътува с кораб. 0
Toy---t--a-----rab. Toy pytuva s korab. T-y p-t-v- s k-r-b- ------------------- Toy pytuva s korab.
Er fährt mit dem Boot. Той-п--у-а-с л--к-. Той пътува с лодка. Т-й п-т-в- с л-д-а- ------------------- Той пътува с лодка. 0
T-- py-u-a s--o--a. Toy pytuva s lodka. T-y p-t-v- s l-d-a- ------------------- Toy pytuva s lodka.
Er schwimmt. Той пл---. Той плува. Т-й п-у-а- ---------- Той плува. 0
Toy p-u--. Toy pluva. T-y p-u-a- ---------- Toy pluva.
Ist es hier gefährlich? О-а-н- ли-е --к? Опасно ли е тук? О-а-н- л- е т-к- ---------------- Опасно ли е тук? 0
Opa-no l---- tu-? Opasno li ye tuk? O-a-n- l- y- t-k- ----------------- Opasno li ye tuk?
Ist es gefährlich, allein zu trampen? О-ас-о-ли - -- ---п------с---н- --т-с-оп? Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? О-а-н- л- е д- с- п-т-в- с-м н- а-т-с-о-? ----------------------------------------- Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? 0
O-asn---- y---a-se--yt--a --m-n-----ost--? Opasno li ye da se pytuva sam na avtostop? O-a-n- l- y- d- s- p-t-v- s-m n- a-t-s-o-? ------------------------------------------ Opasno li ye da se pytuva sam na avtostop?
Ist es gefährlich, nachts spazieren zu gehen? О---но--и-- да -е--аз--жда- -о--- с--? Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? О-а-н- л- е д- с- р-з-о-д-ш н-щ-м с-м- -------------------------------------- Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? 0
Opas---l- -e -a-se-r--kh---dash --s--h-m---m? Opasno li ye da se razkhozhdash noshchem sam? O-a-n- l- y- d- s- r-z-h-z-d-s- n-s-c-e- s-m- --------------------------------------------- Opasno li ye da se razkhozhdash noshchem sam?
Wir haben uns verfahren. Н-е-о-ърка-ме--ътя. Ние объркахме пътя. Н-е о-ъ-к-х-е п-т-. ------------------- Ние объркахме пътя. 0
Ni- ---rka-h---py-y-. Nie obyrkakhme pytya. N-e o-y-k-k-m- p-t-a- --------------------- Nie obyrkakhme pytya.
Wir sind auf dem falschen Weg. Ние с-- -а ------е- пъ-. Ние сме на погрешен път. Н-е с-е н- п-г-е-е- п-т- ------------------------ Ние сме на погрешен път. 0
Ni- -----a --g--she- -y-. Nie sme na pogreshen pyt. N-e s-e n- p-g-e-h-n p-t- ------------------------- Nie sme na pogreshen pyt.
Wir müssen umkehren. Ни- -ряб-а -а с- върне-. Ние трябва да се върнем. Н-е т-я-в- д- с- в-р-е-. ------------------------ Ние трябва да се върнем. 0
Ni------b-- ------v-rn--. Nie tryabva da se vyrnem. N-e t-y-b-a d- s- v-r-e-. ------------------------- Nie tryabva da se vyrnem.
Wo kann man hier parken? К--- ---- д- -е-пар---- -у-? Къде може да се паркира тук? К-д- м-ж- д- с- п-р-и-а т-к- ---------------------------- Къде може да се паркира тук? 0
K-----oz-e-----e p-rk-ra -uk? Kyde mozhe da se parkira tuk? K-d- m-z-e d- s- p-r-i-a t-k- ----------------------------- Kyde mozhe da se parkira tuk?
Gibt es hier einen Parkplatz? Тук--м- ----ар-инг? Тук има ли паркинг? Т-к и-а л- п-р-и-г- ------------------- Тук има ли паркинг? 0
Tu--i-a l- -ar--n-? Tuk ima li parking? T-k i-a l- p-r-i-g- ------------------- Tuk ima li parking?
Wie lange kann man hier parken? К--к- -р-ме --же д- с- --р---- ту-? Колко време може да се паркира тук? К-л-о в-е-е м-ж- д- с- п-р-и-а т-к- ----------------------------------- Колко време може да се паркира тук? 0
K-lko---eme-m-z-e d- -e pa-k-r- ---? Kolko vreme mozhe da se parkira tuk? K-l-o v-e-e m-z-e d- s- p-r-i-a t-k- ------------------------------------ Kolko vreme mozhe da se parkira tuk?
Fahren Sie Ski? Ка-а-- л---к-? Карате ли ски? К-р-т- л- с-и- -------------- Карате ли ски? 0
K-------i-s-i? Karate li ski? K-r-t- l- s-i- -------------- Karate li ski?
Fahren Sie mit dem Skilift nach oben? Със---- ли----ли-щ- -- -ач---? Със ски лифта ли ще се качите? С-с с-и л-ф-а л- щ- с- к-ч-т-? ------------------------------ Със ски лифта ли ще се качите? 0
Sy----i--if-a-l---h--e -- k-c----? Sys ski lifta li shche se kachite? S-s s-i l-f-a l- s-c-e s- k-c-i-e- ---------------------------------- Sys ski lifta li shche se kachite?
Kann man hier Ski leihen? Може-ли--а-с--заемат -у--ск-? Може ли да се заемат тук ски? М-ж- л- д- с- з-е-а- т-к с-и- ----------------------------- Може ли да се заемат тук ски? 0
Mo-he -- ---s--z----t -u-----? Mozhe li da se zaemat tuk ski? M-z-e l- d- s- z-e-a- t-k s-i- ------------------------------ Mozhe li da se zaemat tuk ski?

Selbstgespräche

Wenn jemand mit sich selbst redet, ist das für Zuhörer meist komisch. Dabei führen fast alle Menschen regelmäßig Selbstgespräche. Psychologen schätzen, dass es mehr als 95 Prozent der Erwachsenen tun. Kinder reden beim Spielen fast immer mit sich selbst. Selbstgespräche zu führen, ist also völlig normal. Es handelt sich hierbei nur um eine besondere Form der Kommunikation. Und es hat viele Vorteile, ab und zu mit sich selbst zu sprechen! Denn durch das Sprechen ordnen wir unsere Gedanken. Selbstgespräche sind Momente, in denen unsere innere Stimme ausbricht. Man könnte also sagen, es handelt sich um lautes Denken. Besonders oft sprechen Menschen, die zerstreut sind, mit sich selbst. Bei ihnen ist ein bestimmter Bereich im Gehirn weniger aktiv. Deshalb sind sie schlechter organisiert. Mit Selbstgesprächen unterstützen sie sich dabei, planvoll zu handeln. Auch können Selbstgespräche uns helfen, Entscheidungen zu treffen. Und sie sind eine sehr gute Methode, um Stress abzubauen. Selbstgespräche fördern die Konzentration und machen leistungsfähiger. Denn etwas auszusprechen, dauert länger, als es nur zu denken. Beim Sprechen nehmen wir unsere Gedanken besser wahr. Schwierige Tests lösen wir besser, wenn wir dabei mit uns sprechen. Das haben verschiedene Experimente gezeigt. Durch Selbstgespräche können wir uns auch Mut machen. Viele Sportler führen oft Selbstgespräche, um sich zu motivieren. Leider sprechen wir meist in negativen Situationen mit uns. Deshalb sollten wir immer versuchen, alles positiv zu formulieren. Und wir müssen oft wiederholen, was wir uns wünschen. So können wir durch das Sprechen unser Handeln positiv beeinflussen. Das funktioniert aber leider nur, wenn wir realistisch bleiben!
Wussten Sie das?
Das Rumänische wird zu den ostromanischen Sprachen gezählt. Muttersprache ist es für ungefähr 30 Millionen Menschen. Sie sind vor allem in Rumänien und Moldawien zuhause. In der Republik Moldawien gilt Rumänisch als die offizielle Landessprache. Auch in Serbien und in der Ukraine existieren jedoch größere rumänischsprachige Gemeinden. Entwickelt hat sich das Rumänische einst aus dem Lateinischen. Früher hatten die Römer zwei Provinzen in dem Gebiet an der Donau. Deshalb ist das Rumänische von allen Sprachen am engsten mit dem Italienischen verwandt. Rumänen können Italiener also in der Regel ganz gut verstehen. Umgekehrt gilt das jedoch nicht. Das kommt daher, dass es im rumänischen Wortschatz viele slawische Elemente gibt. Auch im Lautsystem zeigen sich Einflüsse aus benachbarten slawischen Sprachen. Das rumänische Alphabet weist daher einige Sonderzeichen auf. Die Rechtschreibung richtet sich stets nach der Aussprache. Interessant sind die vielen Parallelen zu sehr alten lateinischen Strukturen… Wer Rumänisch lernt, kann also viel entdecken!