Frasario

it Attività in vacanza   »   de Urlaubsaktivitäten

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [achtundvierzig]

Urlaubsaktivitäten

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tedesco Suono di più
È pulita la spiaggia? I-t--er -tr--d--aub-r? Ist der Strand sauber? I-t d-r S-r-n- s-u-e-? ---------------------- Ist der Strand sauber? 0
Si può fare il bagno? K------- d--t ba---? Kann man dort baden? K-n- m-n d-r- b-d-n- -------------------- Kann man dort baden? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? Ist es-----t--e-ä-r-ich, d--- z--baden? Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? I-t e- n-c-t g-f-h-l-c-, d-r- z- b-d-n- --------------------------------------- Ist es nicht gefährlich, dort zu baden? 0
Si può noleggiare un ombrellone? K-----a- hi-- e--e----n-----h-rm ---h--? Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? K-n- m-n h-e- e-n-n S-n-e-s-h-r- l-i-e-? ---------------------------------------- Kann man hier einen Sonnenschirm leihen? 0
Si può noleggiare una sdraio? Ka-- m----i-- eine--L-e--stuh- l-i--n? Kann man hier einen Liegestuhl leihen? K-n- m-n h-e- e-n-n L-e-e-t-h- l-i-e-? -------------------------------------- Kann man hier einen Liegestuhl leihen? 0
Si può noleggiare una barca? K-nn man -i---ei---o-t ---hen? Kann man hier ein Boot leihen? K-n- m-n h-e- e-n B-o- l-i-e-? ------------------------------ Kann man hier ein Boot leihen? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. I-h-wür-e ge---s-rf--. Ich würde gern surfen. I-h w-r-e g-r- s-r-e-. ---------------------- Ich würde gern surfen. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. I-- w--de -----t-u-h--. Ich würde gern tauchen. I-h w-r-e g-r- t-u-h-n- ----------------------- Ich würde gern tauchen. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. I-- w--d- ---n W----rs---f-h-en. Ich würde gern Wasserski fahren. I-h w-r-e g-r- W-s-e-s-i f-h-e-. -------------------------------- Ich würde gern Wasserski fahren. 0
Si può noleggiare un windsurf? K--- --n-ei---urfb---t -----n? Kann man ein Surfbrett mieten? K-n- m-n e-n S-r-b-e-t m-e-e-? ------------------------------ Kann man ein Surfbrett mieten? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? Kann-man ei-- T--ch-r-u-r---ung-m--te-? Kann man eine Taucherausrüstung mieten? K-n- m-n e-n- T-u-h-r-u-r-s-u-g m-e-e-? --------------------------------------- Kann man eine Taucherausrüstung mieten? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? K--n --n --s-er-kier --eten? Kann man Wasserskier mieten? K-n- m-n W-s-e-s-i-r m-e-e-? ---------------------------- Kann man Wasserskier mieten? 0
Sono ancora principiante. Ic-------rs-----ä-ge-. Ich bin erst Anfänger. I-h b-n e-s- A-f-n-e-. ---------------------- Ich bin erst Anfänger. 0
Sono di livello medio. I-- b---mi---l-u-. Ich bin mittelgut. I-h b-n m-t-e-g-t- ------------------ Ich bin mittelgut. 0
Me la cavo. I-h--en---m-ch-da-i- -ch-----s. Ich kenne mich damit schon aus. I-h k-n-e m-c- d-m-t s-h-n a-s- ------------------------------- Ich kenne mich damit schon aus. 0
Dov’è la sciovia? W-------e- Skil-f-? Wo ist der Skilift? W- i-t d-r S-i-i-t- ------------------- Wo ist der Skilift? 0
Hai portato gli sci? H--t--- d----S-----d-b-i? Hast du denn Skier dabei? H-s- d- d-n- S-i-r d-b-i- ------------------------- Hast du denn Skier dabei? 0
Hai portato gli scarponi da sci? Hast-du----n Sk--c--he-dab--? Hast du denn Skischuhe dabei? H-s- d- d-n- S-i-c-u-e d-b-i- ----------------------------- Hast du denn Skischuhe dabei? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.