Frasario

it Attività in vacanza   »   tl Vacation activities

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [apatnapu’t walo]

Vacation activities

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
È pulita la spiaggia? M----i- --------eac-? M------ b- a-- b----- M-l-n-s b- a-g b-a-h- --------------------- Malinis ba ang beach? 0
Si può fare il bagno? Maaari-ban- -um--go----o-? M----- b--- l------- d---- M-a-r- b-n- l-m-n-o- d-o-? -------------------------- Maaari bang lumangoy doon? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? H--di--a-d--ik-do -a-i-o -oon? H---- b- d------- m----- d---- H-n-i b- d-l-k-d- m-l-g- d-o-? ------------------------------ Hindi ba delikado maligo doon? 0
Si può noleggiare un ombrellone? M--a---ba-- m--r--t- ----a---g---t-? M----- b--- m------- n- p----- d---- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- p-y-n- d-t-? ------------------------------------ Maaari bang magrenta ng payong dito? 0
Si può noleggiare una sdraio? M--------n--m-gre----n- -s-n- -p-a-g -ah----han dito? M----- b--- m------- n- i---- u----- p--------- d---- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g u-u-n- p-h-n-a-a- d-t-? ----------------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng isang upuang pahingahan dito? 0
Si può noleggiare una barca? M-a-r--ba-- -a-r-n---n--i-a-g -a---- -it-? M----- b--- m------- n- i---- b----- d---- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- i-a-g b-n-k- d-t-? ------------------------------------------ Maaari bang magrenta ng isang bangka dito? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. G-sto----g---g---r-. G---- k--- m-------- G-s-o k-n- m-g-s-r-. -------------------- Gusto kong mag-surf. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. G---o ---g s-m---d. G---- k--- s------- G-s-o k-n- s-m-s-d- ------------------- Gusto kong sumisid. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. G-sto k--g--a--ski--- t-big. G---- k--- m------ s- t----- G-s-o k-n- m-g-s-i s- t-b-g- ---------------------------- Gusto kong mag-ski sa tubig. 0
Si può noleggiare un windsurf? M-a-r- ---g-ma-ren-a-n--su-fb----? M----- b--- m------- n- s--------- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- s-r-b-a-d- ---------------------------------- Maaari bang magrenta ng surfboard? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? Maaari----g mag--nta n--ka---i--n------vi--? M----- b--- m------- n- k-------- s- d------ M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- k-g-m-t-n s- d-v-n-? -------------------------------------------- Maaari bang magrenta ng kagamitan sa diving? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? M--a----ang magr------- -ga------ -ki? M----- b--- m------- n- m-- w---- s--- M-a-r- b-n- m-g-e-t- n- m-a w-t-r s-i- -------------------------------------- Maaari bang magrenta ng mga water ski? 0
Sono ancora principiante. Ba-u-an----l-ma-- a--. B------ p- l----- a--- B-g-h-n p- l-m-n- a-o- ---------------------- Baguhan pa lamang ako. 0
Sono di livello medio. Katam-am-n ---g --- --ling --. K--------- l--- a-- g----- k-- K-t-m-a-a- l-n- a-g g-l-n- k-. ------------------------------ Katamtaman lang ang galing ko. 0
Me la cavo. Pa--l--r n- --o d-t-. P------- n- a-- d---- P-m-l-a- n- a-o d-t-. --------------------- Pamilyar na ako dito. 0
Dov’è la sciovia? N-s--n-ang sk--l--t? N----- a-- s-- l---- N-s-a- a-g s-i l-f-? -------------------- Nasaan ang ski lift? 0
Hai portato gli sci? Mayr--- ba ka--ng -g- ski? M------ b- k----- m-- s--- M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i- -------------------------- Mayroon ba kayong mga ski? 0
Hai portato gli scarponi da sci? M--r-on--a-k--o---m-a-sk-----t-? M------ b- k----- m-- s-- b----- M-y-o-n b- k-y-n- m-a s-i b-o-s- -------------------------------- Mayroon ba kayong mga ski boots? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.