Frasario

it grande – piccolo   »   pl duży – mały

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
grande e piccolo d-ży-- ma-y d--- i m--- d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
L’elefante è grande. Sł---je---du-y. S--- j--- d---- S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Il topo è piccolo. M--z je------a. M--- j--- m---- M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
scuro e chiaro ciemn--–-j-s-y c----- – j---- c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
La notte è scura. N-- -e-t ci----. N-- j--- c------ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
Il giorno è chiaro. D--eń ---- -asn-. D---- j--- j----- D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
giovane e vecchio s--r--i m---y s---- i m---- s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
Nostro nonno è molto anziano. Na-z-dzi---- jes---ar--o-s--ry. N--- d------ j--- b----- s----- N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7--l-t -emu b-- -e-z---------. 7- l-- t--- b-- j------ m----- 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
bello e brutto piękny ----z-d-i p----- i b------ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
La farfalla è bella. Motyl j--- -ię-ny. M---- j--- p------ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
Il ragno è brutto. P--ą- -e-- b-z-d-i. P---- j--- b------- P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
grasso e magro gruby------dy g---- – c---- g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Una donna di 100 chili è grassa. K-bie---w--------0 k---g--m-w--e-- gr---. K------ w----- 1-- k--------- j--- g----- K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Un uomo di 50 chili è magro. M-żc-y-na -aż-c- -0--i--gra--w-jest -h-d-. M-------- w----- 5- k--------- j--- c----- M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
caro e non caro / costoso e non costoso drogi-- --ni d---- i t--- d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
La macchina è cara / costosa. S--o-hód-j--t-dr---. S------- j--- d----- S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Il giornale non è caro / costoso. Gaz----jest tani-. G----- j--- t----- G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.