Frasario

it Attività in vacanza   »   tr Tatil aktiviteleri

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [kırk sekiz]

Tatil aktiviteleri

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Turco Suono di più
È pulita la spiaggia? P--j --mizmi? Plaj temizmi? P-a- t-m-z-i- ------------- Plaj temizmi? 0
Si può fare il bagno? Or-dan---niz- --ri-ebi-iy-r--u? Oradan denize girilebiliyor mu? O-a-a- d-n-z- g-r-l-b-l-y-r m-? ------------------------------- Oradan denize girilebiliyor mu? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? Ora-an-d---ze girme----hli--l- --? Oradan denize girmek tehlikeli mi? O-a-a- d-n-z- g-r-e- t-h-i-e-i m-? ---------------------------------- Oradan denize girmek tehlikeli mi? 0
Si può noleggiare un ombrellone? Bura---g-n-- --m-iy-si--i--l----i----- -u? Burada güneş semsiyesi kiralanabiliyor mu? B-r-d- g-n-ş s-m-i-e-i k-r-l-n-b-l-y-r m-? ------------------------------------------ Burada güneş semsiyesi kiralanabiliyor mu? 0
Si può noleggiare una sdraio? Bur-da--e--ong-------nab-l-y-r---? Burada şezlong kiralanabiliyor mu? B-r-d- ş-z-o-g k-r-l-n-b-l-y-r m-? ---------------------------------- Burada şezlong kiralanabiliyor mu? 0
Si può noleggiare una barca? Bu-a-a --r---t k-r-la---i-iy-- mu? Burada bir bot kiralanabiliyor mu? B-r-d- b-r b-t k-r-l-n-b-l-y-r m-? ---------------------------------- Burada bir bot kiralanabiliyor mu? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. S-r- yap-a----t-rdim. Sörf yapmak isterdim. S-r- y-p-a- i-t-r-i-. --------------------- Sörf yapmak isterdim. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. D-l-ak -s---dim. Dalmak isterdim. D-l-a- i-t-r-i-. ---------------- Dalmak isterdim. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. Su--ay-ğı-yapm-- -----dim. Su kayağı yapmak isterdim. S- k-y-ğ- y-p-a- i-t-r-i-. -------------------------- Su kayağı yapmak isterdim. 0
Si può noleggiare un windsurf? Sö---t-ht-sı k-r--------iy---mu? Sörf tahtası kiralanabiliyor mu? S-r- t-h-a-ı k-r-l-n-b-l-y-r m-? -------------------------------- Sörf tahtası kiralanabiliyor mu? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? D----- t-ç--z--- -ir-la-a--l-yor-mu? Dalgıç teçhizatı kiralanabiliyor mu? D-l-ı- t-ç-i-a-ı k-r-l-n-b-l-y-r m-? ------------------------------------ Dalgıç teçhizatı kiralanabiliyor mu? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? S--k-y-----ir-l-nabil-yor---? Su kayağı kiralanabiliyor mu? S- k-y-ğ- k-r-l-n-b-l-y-r m-? ----------------------------- Su kayağı kiralanabiliyor mu? 0
Sono ancora principiante. Ben-h-nüz a-emi--m. Ben henüz acemiyim. B-n h-n-z a-e-i-i-. ------------------- Ben henüz acemiyim. 0
Sono di livello medio. Or-- --rec----im. Orta derecedeyim. O-t- d-r-c-d-y-m- ----------------- Orta derecedeyim. 0
Me la cavo. Bun---ş-n-l-----v--. Buna aşinalığım var. B-n- a-i-a-ı-ı- v-r- -------------------- Buna aşinalığım var. 0
Dov’è la sciovia? Te-e---ik ------? Teleferik nerede? T-l-f-r-k n-r-d-? ----------------- Teleferik nerede? 0
Hai portato gli sci? Ka-ak-a----y---nda m-? Kayakların yanında mı? K-y-k-a-ı- y-n-n-a m-? ---------------------- Kayakların yanında mı? 0
Hai portato gli scarponi da sci? K--ak---ak---ıl-r-----nı--- m-? Kayak ayakkabıların yanında mı? K-y-k a-a-k-b-l-r-n y-n-n-a m-? ------------------------------- Kayak ayakkabıların yanında mı? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.