Frasario

it Alle poste   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Polacco Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Gdzie-je-t na-b-iżs-y u-ząd p-cz-ow-? G---- j--- n--------- u---- p-------- G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
È lontana la posta? Cz--d--n---liższ-g- urz-du--ocz----g--j-st d-l-k-? C-- d- n----------- u----- p--------- j--- d------ C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Dov’è la prossima buca delle lettere? Gd--e-j--t----bl--sza----z------a-l--ty? G---- j--- n--------- s------- n- l----- G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
Mi occorrono alcuni francobolli. Pot-ze-uj- kilka ----z-ów. P--------- k---- z-------- P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
Per una cartolina ed una lettera. N- ---tk----na-l-st. N- k----- i n- l---- N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
Quanto costa un francobollo per l’America? I-e ---z-u---p-ze--ł-a--o ----yki? I-- k------- p-------- d- A------- I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
Quanto pesa questo pacco? I-- --ży--- p----a? I-- w--- t- p------ I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Posso spedirlo per posta aerea? Cz--m-gę--y---ć--- --cz-ą -ot---z-? C-- m--- w----- t- p----- l-------- C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
Quanto ci mette ad arrivare? J-- dł-g- bę-zi--to--zło? J-- d---- b----- t- s---- J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Dove posso telefonare? S--- --ż-a-zadz--n-ć? S--- m---- z--------- S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Dov’è la prossima cabina telefonica? Gdz-- --s--na--liż--- ----a---l--onicz--? G---- j--- n--------- b---- t------------ G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Ha carte telefoniche? Ma pan-- p--- -art--t-l-f--i--ne? M- p-- / p--- k---- t------------ M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Ha un elenco telefonico? Ma-pan---p--i -s--ż-ę t---f-n----ą? M- p-- / p--- k------ t------------ M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Sa il prefisso per l’Austria? Czy -na-p-- - pani-n---- kieru-k--- d----strii? C-- z-- p-- / p--- n---- k--------- d- A------- C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
Un momento che guardo. C-wi--c--ę--s---w-zę. C---------- s-------- C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
La linea è sempre occupata. Li-i--je---c--gle -ajęt-. L---- j--- c----- z------ L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Che numero ha fatto? J--i n-mer -a---y-r-- - ---- wy-r-ł-? J--- n---- p-- w----- / p--- w------- J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
Deve fare prima lo zero! Musi-pan-/-p-n- n-jpi-r--wybr-- -ero! M--- p-- / p--- n------- w----- z---- M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.