Frasario

it Attività in vacanza   »   sv Semesteraktiviteter

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [fyrtiåtta]

Semesteraktiviteter

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Svedese Suono di più
È pulita la spiaggia? Är-s-r--den-r--? Ä- s------- r--- Ä- s-r-n-e- r-n- ---------------- Är stranden ren? 0
Si può fare il bagno? K---m-n bada d-r? K-- m-- b--- d--- K-n m-n b-d- d-r- ----------------- Kan man bada där? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? Är---t in-e-fa-l-g--att--ad----r? Ä- d-- i--- f------ a-- b--- d--- Ä- d-t i-t- f-r-i-t a-t b-d- d-r- --------------------------------- Är det inte farligt att bada där? 0
Si può noleggiare un ombrellone? Kan -a- l-na e-------s-----ä-? K-- m-- l--- e-- p------- h--- K-n m-n l-n- e-t p-r-s-l- h-r- ------------------------------ Kan man låna ett parasoll här? 0
Si può noleggiare una sdraio? K-- ma- -å---en-sol-----h--? K-- m-- l--- e- s------ h--- K-n m-n l-n- e- s-l-t-l h-r- ---------------------------- Kan man låna en solstol här? 0
Si può noleggiare una barca? K-n --n---n- e--b-- hä-? K-- m-- l--- e- b-- h--- K-n m-n l-n- e- b-t h-r- ------------------------ Kan man låna en båt här? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. J---skul-e -ärn- ---j-------. J-- s----- g---- v---- s----- J-g s-u-l- g-r-a v-l-a s-r-a- ----------------------------- Jag skulle gärna vilja surfa. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. Ja--skul----ä----vilja-dyk-. J-- s----- g---- v---- d---- J-g s-u-l- g-r-a v-l-a d-k-. ---------------------------- Jag skulle gärna vilja dyka. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. J-- -ku--e gär---v-l-a--ka -at-e-sk--o-. J-- s----- g---- v---- å-- v------------ J-g s-u-l- g-r-a v-l-a å-a v-t-e-s-i-o-. ---------------------------------------- Jag skulle gärna vilja åka vattenskidor. 0
Si può noleggiare un windsurf? K----a---y----n --r--rä-a? K-- m-- h--- e- s--------- K-n m-n h-r- e- s-r-b-ä-a- -------------------------- Kan man hyra en surfbräda? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? K------ -y-a e- d-k-----us---ng? K-- m-- h--- e- d--------------- K-n m-n h-r- e- d-k-r-t-u-t-i-g- -------------------------------- Kan man hyra en dykarutrustning? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? K-n--an-h--a v-t-enskidor? K-- m-- h--- v------------ K-n m-n h-r- v-t-e-s-i-o-? -------------------------- Kan man hyra vattenskidor? 0
Sono ancora principiante. J-g är --ra-ny-ö-ja--. J-- ä- b--- n--------- J-g ä- b-r- n-b-r-a-e- ---------------------- Jag är bara nybörjare. 0
Sono di livello medio. J-g är --d-l---. J-- ä- m-------- J-g ä- m-d-l-r-. ---------------- Jag är medelbra. 0
Me la cavo. Ja----- hur-d-- g-r til-. J-- v-- h-- d-- g-- t---- J-g v-t h-r d-t g-r t-l-. ------------------------- Jag vet hur det går till. 0
Dov’è la sciovia? V-r -r-s--d-i-ten? V-- ä- s---------- V-r ä- s-i-l-f-e-? ------------------ Var är skidliften? 0
Hai portato gli sci? H-r du --i--r--ed--i-? H-- d- s----- m-- d--- H-r d- s-i-o- m-d d-g- ---------------------- Har du skidor med dig? 0
Hai portato gli scarponi da sci? Ha--du-pjäx-- m-d d--? H-- d- p----- m-- d--- H-r d- p-ä-o- m-d d-g- ---------------------- Har du pjäxor med dig? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.