Frasario

it Attività in vacanza   »   af Vakansieaktiwiteite

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [agt en veertig]

Vakansieaktiwiteite

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Afrikaans Suono di più
È pulita la spiaggia? Is--i-----a-----oon? I- d-- s----- s----- I- d-e s-r-n- s-o-n- -------------------- Is die strand skoon? 0
Si può fare il bagno? K-- -e-s da---s-em? K-- m--- d--- s---- K-n m-n- d-a- s-e-? ------------------- Kan mens daar swem? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? Is --t ----ge-aa---k-o- daar--- s-e----e? I- d-- n-- g-------- o- d--- t- s--- n--- I- d-t n-e g-v-a-l-k o- d-a- t- s-e- n-e- ----------------------------------------- Is dit nie gevaarlik om daar te swem nie? 0
Si può noleggiare un ombrellone? Ka---e-s--i------son-a--r--l ----? K-- m--- h--- ’- s---------- h---- K-n m-n- h-e- ’- s-n-a-b-e-l h-u-? ---------------------------------- Kan mens hier ’n sonsambreel huur? 0
Si può noleggiare una sdraio? K-n --n--h----’--lê--oe--hu-r? K-- m--- h--- ’- l------ h---- K-n m-n- h-e- ’- l-s-o-l h-u-? ------------------------------ Kan mens hier ’n lêstoel huur? 0
Si può noleggiare una barca? Kan----s--i----n ---t h--r? K-- m--- h--- ’- b--- h---- K-n m-n- h-e- ’- b-o- h-u-? --------------------------- Kan mens hier ’n boot huur? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. E- ----g-aa---o--bra-de--y. E- s-- g---- w-- b--------- E- s-u g-a-g w-u b-a-d-r-y- --------------------------- Ek sou graag wou branderry. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. E--sou-gr-ag w-- du-k. E- s-- g---- w-- d---- E- s-u g-a-g w-u d-i-. ---------------------- Ek sou graag wou duik. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. E- -ou--ra-g--ou--a-e-ski. E- s-- g---- w-- w-------- E- s-u g-a-g w-u w-t-r-k-. -------------------------- Ek sou graag wou waterski. 0
Si può noleggiare un windsurf? K-- m-n- -n --a---rp-a---huu-? K-- m--- ’- b----------- h---- K-n m-n- ’- b-a-d-r-l-n- h-u-? ------------------------------ Kan mens ’n branderplank huur? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? K-- m--s du--to-r---in- h--r? K-- m--- d------------- h---- K-n m-n- d-i-t-e-u-t-n- h-u-? ----------------------------- Kan mens duiktoerusting huur? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? K-n m--s-wa--r-k--s--uur? K-- m--- w--------- h---- K-n m-n- w-t-r-k-’- h-u-? ------------------------- Kan mens waterski’s huur? 0
Sono ancora principiante. Ek i---e---n-b-gin-e-. E- i- n-- ’- b-------- E- i- n-t ’- b-g-n-e-. ---------------------- Ek is net ’n beginner. 0
Sono di livello medio. Ek is-mi-d----t-g-g--d. E- i- m---------- g---- E- i- m-d-e-m-t-g g-e-. ----------------------- Ek is middelmatig goed. 0
Me la cavo. E- -s -a-mlik--oed. E- i- t------ g---- E- i- t-a-l-k g-e-. ------------------- Ek is taamlik goed. 0
Dov’è la sciovia? Waa- i- d-e s----s-r? W--- i- d-- s-------- W-a- i- d-e s-i-y-e-? --------------------- Waar is die skihyser? 0
Hai portato gli sci? He- j- --n--ki’s-b- jo-? H-- j- d-- s---- b- j--- H-t j- d-n s-i-s b- j-u- ------------------------ Het jy dan ski’s by jou? 0
Hai portato gli scarponi da sci? Het-jy -an ---s--wel--b-----? H-- j- d-- s--------- b- j--- H-t j- d-n s-i-t-w-l- b- j-u- ----------------------------- Het jy dan skistewels by jou? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.