Frasario

it Domande – Passato 2   »   te ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

86 [ottantasei]

Domande – Passato 2

Domande – Passato 2

86 [ఎనభై ఆరు]

86 [Enabhai āru]

ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

[Praśnalu-bhūta kālaṁ 2]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Telugu Suono di più
Che cravatta hai indossato? మీ-ు-- -ై కట్ట--ున్న-రు? మ-ర- ఏ ట- కట-ట-క-న-న-ర-? మ-ర- ఏ ట- క-్-ు-ు-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఏ టై కట్టుకున్నారు? 0
M-ru-- --- kaṭ--k----r-? Mīru ē ṭai kaṭṭukunnāru? M-r- ē ṭ-i k-ṭ-u-u-n-r-? ------------------------ Mīru ē ṭai kaṭṭukunnāru?
Che macchina hai comprato? మ------క-ర- -ొ--న-రు? మ-ర- ఏ క-ర- క-న-న-ర-? మ-ర- ఏ క-ర- క-న-న-ర-? --------------------- మీరు ఏ కారు కొన్నారు? 0
Mīr--- kā-u---nnā--? Mīru ē kāru konnāru? M-r- ē k-r- k-n-ā-u- -------------------- Mīru ē kāru konnāru?
A che giornale ti sei abbonato? మ-రు-- --ాచ----్ర--త-------నా--? మ-ర- ఏ సమ-చ-రపత-ర- త-స-క-న-న-ర-? మ-ర- ఏ స-ా-ా-ప-్-ం త-స-క-న-న-ర-? -------------------------------- మీరు ఏ సమాచారపత్రం తీసుకున్నారు? 0
M-r- ē sa-ācā---a-----t--u--nn-ru? Mīru ē samācārapatraṁ tīsukunnāru? M-r- ē s-m-c-r-p-t-a- t-s-k-n-ā-u- ---------------------------------- Mīru ē samācārapatraṁ tīsukunnāru?
Chi ha visto? మీర- ---ిని-చూ-ా-ు? మ-ర- ఎవర-న- చ-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-న- చ-స-ర-? ------------------- మీరు ఎవరిని చూసారు? 0
M-ru-e-a-------sā-u? Mīru evarini cūsāru? M-r- e-a-i-i c-s-r-? -------------------- Mīru evarini cūsāru?
Chi ha incontrato? మీ-ు-ఎవ--ని--ల---రు? మ-ర- ఎవర-న- కల-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-న- క-ి-ా-ు- -------------------- మీరు ఎవరిని కలిసారు? 0
M--- --a-i-i ----sā--? Mīru evarini kalisāru? M-r- e-a-i-i k-l-s-r-? ---------------------- Mīru evarini kalisāru?
Chi ha riconosciuto? మీరు--వర-న- గ-ర్-----టా--? మ-ర- ఎవర-న- గ-ర-త-పట-ట-ర-? మ-ర- ఎ-ర-న- గ-ర-త-ప-్-ా-ు- -------------------------- మీరు ఎవరిని గుర్తుపట్టారు? 0
Mī-u------ni gur----ṭṭ--u? Mīru evarini gurtupaṭṭāru? M-r- e-a-i-i g-r-u-a-ṭ-r-? -------------------------- Mīru evarini gurtupaṭṭāru?
Quando si è alzato? మీరు -ప--ుడు -ే--ర-? మ-ర- ఎప-ప-డ- ల-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
M--u-e-pu-u l-cā--? Mīru eppuḍu lēcāru? M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Quando ha cominciato? మ--- ----ుడ- బ--ుదే-ారు? మ-ర- ఎప-ప-డ- బయల-ద-ర-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-ర-? ------------------------ మీరు ఎప్పుడు బయలుదేరారు? 0
Mīru e-pu-- -ayal----ār-? Mīru eppuḍu bayaludērāru? M-r- e-p-ḍ- b-y-l-d-r-r-? ------------------------- Mīru eppuḍu bayaludērāru?
Quando ha finito? మీ-ు ------ు-ము---చా--? మ-ర- ఎప-ప-డ- మ-గ--చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు మ-గ-ం-ా-ు- ----------------------- మీరు ఎప్పుడు ముగించారు? 0
Mī----ppuḍ--m-gi---ār-? Mīru eppuḍu mugin-cāru? M-r- e-p-ḍ- m-g-n-c-r-? ----------------------- Mīru eppuḍu mugin̄cāru?
Perché si è svegliato? మ-రు-ఎప్ప----లేచా-ు? మ-ర- ఎప-ప-డ- ల-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
M-r--e--u-- -ē-ā-u? Mīru eppuḍu lēcāru? M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Perché è diventato insegnante? మీ-ు ఎ-----ు -ధ్యాప-----/ అధ---పక----ు-అయ-య---? మ-ర- ఎప-ప-డ- అధ-య-పక-డ- / అధ-య-పక-ర-ల- అయ-య-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు అ-్-ా-క-డ- / అ-్-ా-క-ర-ల- అ-్-ా-ు- ----------------------------------------------- మీరు ఎప్పుడు అధ్యాపకుడు / అధ్యాపకురాలు అయ్యారు? 0
M--u-e----------ā---uḍ---a-h-ā----rā-- -yyā--? Mīru eppuḍu adhyāpakuḍu/ adhyāpakurālu ayyāru? M-r- e-p-ḍ- a-h-ā-a-u-u- a-h-ā-a-u-ā-u a-y-r-? ---------------------------------------------- Mīru eppuḍu adhyāpakuḍu/ adhyāpakurālu ayyāru?
Perché ha preso un tassì? మ--ు ఎ---ు-ు-టా--స- త-స--ున-న-ర-? మ-ర- ఎప-ప-డ- ట-క-స- త-స-క-న-న-ర-? మ-ర- ఎ-్-ు-ు ట-క-స- త-స-క-న-న-ర-? --------------------------------- మీరు ఎప్పుడు టాక్సీ తీసుకున్నారు? 0
Mīr- ep--ḍ- --k-- t-suk------? Mīru eppuḍu ṭāksī tīsukunnāru? M-r- e-p-ḍ- ṭ-k-ī t-s-k-n-ā-u- ------------------------------ Mīru eppuḍu ṭāksī tīsukunnāru?
Da dov’è venuto? మీర--ఎక్క---ు----వచ్చ--ు? మ-ర- ఎక-కడ న--డ- వచ-చ-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ న-ం-ి వ-్-ా-ు- ------------------------- మీరు ఎక్కడ నుండి వచ్చారు? 0
Mīr- -k---a --ṇḍ--v---ār-? Mīru ekkaḍa nuṇḍi vaccāru? M-r- e-k-ḍ- n-ṇ-i v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍa nuṇḍi vaccāru?
Dov’è andato? మీ---------కి-వ--్ళ-ర-? మ-ర- ఎక-కడ-క- వ-ళ-ళ-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ-క- వ-ళ-ళ-ర-? ----------------------- మీరు ఎక్కడికి వెళ్ళారు? 0
Mī-u----aḍi---ve---r-? Mīru ekkaḍiki veḷḷāru? M-r- e-k-ḍ-k- v-ḷ-ā-u- ---------------------- Mīru ekkaḍiki veḷḷāru?
Dov’è stato? మ-రు---్-డ-ఉన్-ా--? మ-ర- ఎక-కడ ఉన-న-ర-? మ-ర- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------- మీరు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
M-ru e-k-ḍ---n--ru? Mīru ekkaḍa unnāru? M-r- e-k-ḍ- u-n-r-? ------------------- Mīru ekkaḍa unnāru?
Chi hai aiutato? మీ-ు ---ి-- -హ--ం --సార-? మ-ర- ఎవర-క- సహ-య- చ-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-క- స-ా-ం చ-స-ర-? ------------------------- మీరు ఎవరికి సహాయం చేసారు? 0
Mīr- eva-i-----hāya---ē--ru? Mīru evariki sahāyaṁ cēsāru? M-r- e-a-i-i s-h-y-ṁ c-s-r-? ---------------------------- Mīru evariki sahāyaṁ cēsāru?
A chi hai scritto? మీ-ు ఎ----ి ---తర- -్---ార-? మ-ర- ఎవర-క- ఉత-తర- వ-ర-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-క- ఉ-్-ర- వ-ర-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఎవరికి ఉత్తరం వ్రాసారు? 0
Mī-- ev--i---ut-ar---vrā-āru? Mīru evariki uttaraṁ vrāsāru? M-r- e-a-i-i u-t-r-ṁ v-ā-ā-u- ----------------------------- Mīru evariki uttaraṁ vrāsāru?
A chi hai risposto? మ-రు -వర--- ---బ--వ్ర-----? మ-ర- ఎవర-క- జవ-బ- వ-ర-స-ర-? మ-ర- ఎ-ర-క- జ-ా-ు వ-ర-స-ర-? --------------------------- మీరు ఎవరికి జవాబు వ్రాసారు? 0
M-r--evar-ki-j--ā---vrāsā--? Mīru evariki javābu vrāsāru? M-r- e-a-i-i j-v-b- v-ā-ā-u- ---------------------------- Mīru evariki javābu vrāsāru?

Il bilinguismo migliora l’udito

Chi parla due lingue sa ascoltare meglio e sa distinguere più attentamente i suoni. Questo è il risultato di uno studio americano condotto su alcuni adolescenti. Una parte di essi era bilingue e parlava l’inglese e lo spagnolo. Gli altri adolescenti parlavano solo l’inglese. Ai ragazzi veniva chiesto di ascoltare la sillaba “da”, che non appartiene a nessuna delle due lingue da loro parlate. La sillaba è stata riprodotta in cuffia e, durante l’ascolto, è avvenuta la misurazione delle loro attività cerebrali. Dopo questo esperimento, ai ragazzi è stato chiesto di ascoltare nuovamente la sillaba. Questa volta, l’ascolto era disturbato da alcuni rumori; per lo più si trattava di voci che pronunciavano parole senza alcun significato. La reazione dei bilingui all’ascolto della sillaba era molto forte ed il cervello indicava la presenza di una considerevole attività cerebrale. Essi erano in grado di identificare la sillaba, in presenza ed in assenza di rumori. I soggetti non bilingui non avevano, invece, questa capacità. Il loro udito non era sviluppato come quello dei bilingui. Il risultato di questa sperimentazione è sorprendente. Infatti, mentre fino a questo momento si pensava che solo i musicisti avessero un udito assai sviluppato, lo studio in oggetto dimostrava che questa abilità può essere presente anche nei soggetti bilingui, i quali sono sottoposti costantemente all’ascolto di diversi suoni. Di conseguenza, il loro cervello sviluppa nuove abilità ed impara a distinguere diversi stimoli linguistici. Al momento, i ricercatori stanno studiando come le conoscenze linguistiche influiscano sul cervello. Probabilmente, anche imparando le lingue in età più avanzata, l’udito potrebbe trarne non pochi vantaggi …