Я-хот-в -- - хо-іл--- ку---и -одар-н--.
Я хотів би / хотіла б купити подарунок.
Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к-
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0 YA ------ by /--ho-i-a b k-py-- --dar-n-k.YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Але не д-же--ороги-.
Але не дуже дорогий.
А-е н- д-ж- д-р-г-й-
--------------------
Але не дуже дорогий. 0 Al- ne d--h- d-r---y-.Ale ne duzhe dorohyy-.A-e n- d-z-e d-r-h-y-.----------------------Ale ne duzhe dorohyy̆.
Я---- к--ь--у-Ви-- -о-іл-?
Якого кольору Ви б хотіли?
Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-?
--------------------------
Якого кольору Ви б хотіли? 0 Ya---o -olʹ----Vy b ---t--y?Yakoho kolʹoru Vy b khotily?Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y-----------------------------Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Ве-и---ч------н-ку?
Велику чи маленьку?
В-л-к- ч- м-л-н-к-?
-------------------
Велику чи маленьку? 0 V-lyk- ch---al-n-ku?Velyku chy malenʹku?V-l-k- c-y m-l-n-k-?--------------------Velyku chy malenʹku?
Чи -ож- я--а цю-глянути?
Чи можу я на цю глянути?
Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и-
------------------------
Чи можу я на цю глянути? 0 C-y m--hu ---n- -syu -ly-nut-?Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-?------------------------------Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Чи --на-зі---учн-г---а------у?
Чи вона зі штучного матеріалу?
Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у-
------------------------------
Чи вона зі штучного матеріалу? 0 Ch-----a--- -----h-oho-ma-er-alu?Chy vona zi shtuchnoho materialu?C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u----------------------------------Chy vona zi shtuchnoho materialu?
І-с---- --й--- з--сі- н- -о-ога.
І сумка дійсно зовсім не дорога.
І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-.
--------------------------------
І сумка дійсно зовсім не дорога. 0 I sumka-diy-----zo---- n- -o-o--.I sumka diy-sno zovsim ne doroha.I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-.---------------------------------I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Ця-м-ні----об-єт---.
Ця мені подобається.
Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я-
--------------------
Ця мені подобається. 0 T-y- -eni---d-b-y----ya.Tsya meni podobayetʹsya.T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a-------------------------Tsya meni podobayetʹsya.
Чи--о-у - -- обм--яти?
Чи можу я цю обміняти?
Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-?
----------------------
Чи можу я цю обміняти? 0 C-y-mo-hu ya -s-- obmi-yat-?Chy mozhu ya tsyu obminyaty?C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y-----------------------------Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Ми-за-аку--- -ї я----да-у-ок.
Ми запакуємо її як подарунок.
М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к-
-----------------------------
Ми запакуємо її як подарунок. 0 My z---k-y-m- ïi---a---o-aru-o-.My zapakuyemo i-i- yak podarunok.M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k----------------------------------My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen.
Ze hebben allemaal een taal.
Helaas is dit niet altijd hetzelfde.
Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren.
Dit is vaak erg vervelend.
Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn.
Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen.
Dit verschijnsel heet
onderlinge verstaanbaarheid
.
Hierbij worden 2 varianten onderscheiden
De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid.
Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten.
De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet.
Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben.
Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu.
De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid.
Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen.
Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht.
De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak.
De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld.
De meeste verwante talen omvatten beide varianten.
Dat wil zeggen dat ze
wederzijds verstaanbaar
zijn geschreven en gesproken.
Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan.
Maar er is ook een asymmetrische vorm van
onderlinge verstaanbaarheid
.
Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen.
Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom.
Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom.
In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen.
Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...