短语手册

zh 物主代词2   »   uk Присвійні займенники 2

67[六十七]

物主代词2

物主代词2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 乌克兰语 播放 更多
眼镜 Оку-я-и Окуляри О-у-я-и ------- Окуляри 0
O-ul---y Okulyary O-u-y-r- -------- Okulyary
他 把 他的 眼镜 忘 了 。 В----абу----о- о---я-и. Він забув свої окуляри. В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
Vin--a--v-s--ï--k--y--y. Vin zabuv svoi- okulyary. V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
他的 眼镜 到底 在 哪 ? Д- ----го--к-ляри? Де ж його окуляри? Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
De--h -̆oh- -k--y--y? De zh y-oho okulyary? D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
钟,表 Год----к Годинник Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Hodyn--k Hodynnyk H-d-n-y- -------- Hodynnyk
他的 表 坏 了 。 Й--о-г-динн-к п---утий. Його годинник попсутий. Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y--ho ----nnyk pops---y̆. Y-oho hodynnyk popsutyy-. Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
钟 挂在 墙 上 。 Г--инник ----ть------і-і. Годинник висить на стіні. Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
H-dy-n-k --sytʹ na --i-i. Hodynnyk vysytʹ na stini. H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
护照 П-спо-т Паспорт П-с-о-т ------- Паспорт 0
Pa---rt Pasport P-s-o-t ------- Pasport
他 把 他的 护照 丢 了 。 В---за---и- св-- пас-о--. Він загубив свій паспорт. В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vin -ah--yv sv-y--pas-or-. Vin zahubyv sviy- pasport. V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
他的 护照 到底 在 哪里 ? Де - йо---п--п-р-? Де ж його паспорт? Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D--zh --oho -as-ort? De zh y-oho pasport? D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
她–她的 в-н- - їх вони – їх в-н- – ї- --------- вони – їх 0
vony - i-kh vony – i-kh v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
孩子们 不能 找到 他们的 父母 Діти -е -ожут- --а-ти -в--- -атьків. Діти не можуть знайти своїх батьків. Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
D-ty -- mo-hut- --a-̆t---vo-̈k- -a-ʹ--v. Dity ne mozhutʹ znay-ty svoi-kh batʹkiv. D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
但是 他们的 父母 来了 ! Але-ж ось-й-у-- -х -ат-к-! Але ж ось йдуть їх батьки! А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A-e -- o-----dut------ --tʹ-y! Ale zh osʹ y-dutʹ i-kh batʹky! A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
您–您的 В- – -аш Ви – Ваш В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
V- –-V-sh Vy – Vash V- – V-s- --------- Vy – Vash
米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? Як ваша п----ож- ---- -юллер? Як ваша подорож, пане Мюллер? Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Ya- ---ha-p-----zh,--an---y-ll--? Yak vasha podorozh, pane Myuller? Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? Де--аш- --ужи-а---ане ---лер? Де ваша дружина, пане Мюллер? Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
De -a--a d-u-h---- pa-e Myull--? De vasha druzhyna, pane Myuller? D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
您–您的 В--– ---а Ви – ваша В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
V--- -as-a Vy – vasha V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? Як---ш- --до-ож-п--- Ш--дт? Як ваша подорож пані Шмідт? Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Yak vash- p----o-- pa-i --m-dt? Yak vasha podorozh pani Shmidt? Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? Де -аш---л-в--, п-ні --і-т? Де Ваш чоловік, пані Шмідт? Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
De --sh--holo-ik- -ani S-mi--? De Vash cholovik, pani Shmidt? D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

基因突变让说话成为可能

人类是地球上唯一能开口说话的生命体。 这让人类区分于动物和植物。 动物和植物彼此间当然也会沟通。 但是它们无法掌握复杂的音节语言。 人类为何会说话呢? 说话需要具备特定的器官特征。 这些生理特征只在人类身上出现。 但这并不意味着它们是由人类发展的。 在进化史上,没有任何事物会毫无缘由地出现。 人类在某个时间点上开始说话。 具体那是什么时候,我们还不知道。 但那时肯定发生了什么事,才让人类拥有了语言。 研究人员认为,基因突变是造成人类说话的原因。 人类学家对不同生物体的基因物质做了比较。 从中得知,有一种特定基因与语言有关。 如果该基因受损,人类就会出现语言问题。 比如无法顺利地表达或是词汇理解能力变差。 科学家在人类,猩猩及老鼠身上对该基因做了研究。 这个基因在人类和黑猩猩身上极为相似。 其中只有两个小小的差异。 但这两个差异却对大脑产生显著效用。 它们与其它基因共同影响了特定的大脑活动。 因此人类能说话,猩猩却不能。 然而,人类语言的谜题仍未得到解答。 光靠基因突变还不足以让人类具有说话的能力。 研究人员将人类基因变体移植到老鼠身上。 这没能让老鼠说话....... 反而让它们的尖叫声变了样!