短语手册

zh 看医生   »   uk У лікаря

57[五十七]

看医生

看医生

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 乌克兰语 播放 更多
我 和 医生 有 一个 预约 。 У мен---ізи--д----ка--. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U -e-- v-z-- do-li--ry-. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
我 有 一个 十点钟的 预约 。 У--ене-в-зит--а д----у -од---. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U -ene--i-y- n- ------u -o-yn-. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
您 叫 什么 名字 ? Як Вас зва-и? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Ya- Vas-z--ty? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
请 您 在 候诊室 等一下 。 З--м--ь- --д------а---і----в пр------ні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Zay̆mitʹ--bu-ʹ-----a, -is----v--ry-̆m-lʹ-i. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
医生 马上 就 来 。 Лік---зара- п-и-де. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L--ar z-r-z -ry---e. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
您的 保险 是 哪里的 ? Де -и зас--ахо-а-і? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De -y z-stra-ho-an-? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
我 能 为 您 做什么 吗 ? Щ--я -ож--д-- В-----о----? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S--h- ---moz-- --ya-V-s-z--b---? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
您 哪里 有 疼痛 ? У в-с --------ить? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U---s--h---sʹ-b-----? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
哪里 疼 ? Де-бо-и--? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
D--bolytʹ? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
我 后背 总 疼 。 Я---ю ---жди -о-- - ----і. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA m--- z----d--b-l- ----y--. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
我 经常 头痛 。 Я-м-ю ч-ст- б--- г-л-ви. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA may- -ha--o -il-----ovy. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
我 有时候 肚子痛 。 Я --- --о-і --лі --ж-в-ті. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA-may--in--- --l- ---h-v-ti. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
请 您 露出 上身 ! Р-з-----т-с-,-б-д--ласк-- -о---я-а! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-zd-ahnitʹs-a--b-dʹ--a-k-- d- po-a--! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
请 您 躺 在 诊床上 。 П-и-я---, --д-------,-н-------ку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
Pryly-z-te- bu---las-a- -a-------k-! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
血压 是 正常的 。 Т-с- - ---я-ку. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Ty-- v----y--k-. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
我 给 您 打 一针 。 Я з---лю -ам----л. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
Y---rob-y--Va- ----. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
我 给 您 一些 药片 。 Я------ам--аб--тки. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
Y--d---V----a-l-tky. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 Я-дам -ам р---пт---я-апт--и. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y--dam V-m-rets--t-dl-a a-tek-. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

长词语,短词语

词语的长短取决于该词语所包含的信息量。 该结果由一项美国研究表明。 研究人员调查了10种欧洲语言的词语。 研究过程借助电脑完成。 电脑通过一个程序对各种词语做了分析。 并通过一个公式来计算词语的信息量。 研究结果很明确。 越简短的词语所传达的信息量就越少。 有意思是,我们更常使用短词语而非长词语。 也许这是出于语言效率的原因。 讲话时,我们会专注在最重要的事情上。 因此信息量少的词语都无需太长。 这能保证我们不会在非重点上花费太多时间。 词语长度与信息之间的联系还具有一个优势。 它能保证词语信息量的稳定性。 也就是说,我们总是在一定时间内说等量的话。 比如,我们可以使用少量的长词语。 或者我们也可以使用大量的短词语。 我们选择什么都一样:因为信息量是保持不变的。 因此我们说话时会带有均匀的节奏。 这让听众更容易倾听。 如果信息量一直改变,那就会很糟糕。 听众就不能顺应我们的发言。 理解也因而受阻。 要想发言能顺利被听众领会,就应该选择短词语。 因为短词语比长词语更容易理解。 因此原则就是保持简短及简单! 简言之:KISS!