Knjiga fraza

bs U vozu   »   ml On the train

34 [trideset i četiri]

U vozu

U vozu

34 [മുപ്പത്തി നാല്]

34 [muppathi naalu]

On the train

[trainil]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski malajalam Igra Više
Da li je to voz za Berlin? അ-- ബെ----ി-േക-ക-ള്ള --ര-യിൻ ആണ-? അത- ബ-ർല-ന-ല-ക-ക-ള-ള ട-ര-യ-ൻ ആണ-? അ-് ബ-ർ-ി-ി-േ-്-ു-്- ട-ര-യ-ൻ ആ-ോ- --------------------------------- അത് ബെർലിനിലേക്കുള്ള ട്രെയിൻ ആണോ? 0
a--- ---lin-lek-u-la-t-a---a---? athu berlinilekkulla train aano? a-h- b-r-i-i-e-k-l-a t-a-n a-n-? -------------------------------- athu berlinilekkulla train aano?
Kada kreće voz? എ----ാൾ-ട---യിൻ --റ-്---ും? എപ-പ--ൾ ട-ര-യ-ൻ പ-റപ-പ-ട--? എ-്-േ-ൾ ട-ര-യ-ൻ പ-റ-്-െ-ു-? --------------------------- എപ്പോൾ ട്രെയിൻ പുറപ്പെടും? 0
a---aal t-ai- --r-pp-d--? appaaal train purappedum? a-p-a-l t-a-n p-r-p-e-u-? ------------------------- appaaal train purappedum?
Kada stiže voz u Berlin? എപ-പോ-ാണ് ----യിൻ ബെർല-ന-ൽ ---ത---ന--? എപ-പ-ഴ-ണ- ട-ര-യ-ൻ ബ-ർല-ന-ൽ എത-ത-ന-നത-? എ-്-ോ-ാ-് ട-ര-യ-ൻ ബ-ർ-ി-ി- എ-്-ു-്-ത-? -------------------------------------- എപ്പോഴാണ് ട്രെയിൻ ബെർലിനിൽ എത്തുന്നത്? 0
appozha-nu-----n b-r----l ----nnath-? appozhaanu train berlinil athunnathu? a-p-z-a-n- t-a-n b-r-i-i- a-h-n-a-h-? ------------------------------------- appozhaanu train berlinil athunnathu?
Oprostite, smijem li proći? ക---ിക--ണ-, ഞ-- --സ്-ാ----മ-? ക-ഷമ-ക-കണ-, ഞ-ൻ പ-സ-സ-ക-ക-മ-? ക-ഷ-ി-്-ണ-, ഞ-ൻ പ-സ-സ-ക-ക-മ-? ----------------------------- ക്ഷമിക്കണം, ഞാൻ പാസ്സാക്കാമോ? 0
k---mi-kan----n---n ---ssaa-k----? kshamikkanam, njaan paassaakkaamo? k-h-m-k-a-a-, n-a-n p-a-s-a-k-a-o- ---------------------------------- kshamikkanam, njaan paassaakkaamo?
Mislim da je to moje mjesto. ഇ-്-എന്റ- സ--്-ാ--ന-ന- ഞാൻ കര--ു-്-ു. ഇത- എന-റ- സ-റ-റ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ കര-ത-ന-ന-. ഇ-് എ-്-െ സ-റ-റ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ ക-ു-ു-്-ു- ------------------------------------- ഇത് എന്റെ സീറ്റാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. 0
ithu-e-t- ---t-a--nnu nj-a- -arut---nu. ithu ente seettanennu njaan karuthunnu. i-h- e-t- s-e-t-n-n-u n-a-n k-r-t-u-n-. --------------------------------------- ithu ente seettanennu njaan karuthunnu.
Mislim da sjedite na mom mjestu. നി-്ങ--എന----സ--്-ി--ഇരിക്--ക--ണെന--- ഞാ--ക-ുതുന്നു. ന-ങ-ങൾ എന-റ- സ-റ-റ-ൽ ഇര-ക-ക-കയ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ കര-ത-ന-ന-. ന-ങ-ങ- എ-്-െ സ-റ-റ-ൽ ഇ-ി-്-ു-യ-ണ-ന-ന- ഞ-ൻ ക-ു-ു-്-ു- ---------------------------------------------------- നിങ്ങൾ എന്റെ സീറ്റിൽ ഇരിക്കുകയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. 0
nin--l-ente-s-e-til -r-kkuka--ane-nu-nj--- -ar-thunn-. ningal ente seettil erikkukayaanennu njaan karuthunnu. n-n-a- e-t- s-e-t-l e-i-k-k-y-a-e-n- n-a-n k-r-t-u-n-. ------------------------------------------------------ ningal ente seettil erikkukayaanennu njaan karuthunnu.
Gdje su kola za spavanje? ഉ--്-----യാൾ എവിടെ? ഉറങ-ങ-ന-നയ-ൾ എവ-ട-? ഉ-ങ-ങ-ന-ന-ാ- എ-ി-െ- ------------------- ഉറങ്ങുന്നയാൾ എവിടെ? 0
u-an-unna-----e----? urangunnayaal evide? u-a-g-n-a-a-l e-i-e- -------------------- urangunnayaal evide?
Kola za spavanje su na kraju voza. ട-രെ-ി--ന-റെ -റ്--്-ാണ--സ്--പ-പർ. ട-ര-യ-ന-ന-റ- അറ-റത-ത-ണ- സ-ല-പ-പർ. ട-ര-യ-ന-ന-റ- അ-്-ത-ത-ണ- സ-ല-പ-പ-. --------------------------------- ട്രെയിനിന്റെ അറ്റത്താണ് സ്ലീപ്പർ. 0
tr-----t- -t-a--aan- s-ee-er. traininte attathaanu sleeper. t-a-n-n-e a-t-t-a-n- s-e-p-r- ----------------------------- traininte attathaanu sleeper.
A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. പ---ന--ഡ-നിംഗ---ാർ-എവ-ട-യ-ണ-- - തു-ക-കത്---. പ-ന-ന- ഡ-ന--ഗ- ക-ർ എവ-ട-യ-ണ-? - ത-ടക-കത-ത-ൽ. പ-ന-ന- ഡ-ന-ം-് ക-ർ എ-ി-െ-ാ-്- - ത-ട-്-ത-ത-ൽ- -------------------------------------------- പിന്നെ ഡൈനിംഗ് കാർ എവിടെയാണ്? - തുടക്കത്തിൽ. 0
pi-ne dyn-ng kaa- -vid--a-nu----thu---ka-h--. pinne dyning kaar evideyaanu? - thudakkathil. p-n-e d-n-n- k-a- e-i-e-a-n-? - t-u-a-k-t-i-. --------------------------------------------- pinne dyning kaar evideyaanu? - thudakkathil.
Mogu li spavati dole? എന-ക്ക്----െ ഉറ-്-ാമോ? എന-ക-ക- ത-ഴ- ഉറങ-ങ-മ-? എ-ി-്-് ത-ഴ- ഉ-ങ-ങ-മ-? ---------------------- എനിക്ക് താഴെ ഉറങ്ങാമോ? 0
e-ikku-t-aazh- ---n--am-? enikku thaazhe urangaamo? e-i-k- t-a-z-e u-a-g-a-o- ------------------------- enikku thaazhe urangaamo?
Mogu li spavati u sredini? എ-ി--ക് ന-ു------ങ്ങാൻ ക--യു--? എന-ക-ക- നട-വ-ൽ ഉറങ-ങ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് ന-ു-ി- ഉ-ങ-ങ-ൻ ക-ി-ു-ോ- ------------------------------- എനിക്ക് നടുവിൽ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുമോ? 0
e---ku n-d-v-l---an-a------hiy--o? enikku naduvil urangaan kazhiyumo? e-i-k- n-d-v-l u-a-g-a- k-z-i-u-o- ---------------------------------- enikku naduvil urangaan kazhiyumo?
Mogu li spavati gore? എനിക്-് --കളിൽ ഉ-ങ-ങ-- -ഴി--മോ? എന-ക-ക- മ-കള-ൽ ഉറങ-ങ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് മ-ക-ി- ഉ-ങ-ങ-ൻ ക-ി-ു-ോ- ------------------------------- എനിക്ക് മുകളിൽ ഉറങ്ങാൻ കഴിയുമോ? 0
e--k-u -u----- u---g--- kazh---m-? enikku mukalil urangaan kazhiyumo? e-i-k- m-k-l-l u-a-g-a- k-z-i-u-o- ---------------------------------- enikku mukalil urangaan kazhiyumo?
Kada smo na granici? ന-്മൾ-എ-്-ോ-ാണ്-അത--ത്തി--ൽ? നമ-മൾ എപ-പ-ഴ-ണ- അത-ർത-ത-യ-ൽ? ന-്-ൾ എ-്-ോ-ാ-് അ-ി-ത-ത-യ-ൽ- ---------------------------- നമ്മൾ എപ്പോഴാണ് അതിർത്തിയിൽ? 0
n----l ----z-a-n--at-irt---il? nammal appozhaanu athirthiyil? n-m-a- a-p-z-a-n- a-h-r-h-y-l- ------------------------------ nammal appozhaanu athirthiyil?
Koliko traje vožnja do Berlina? ബ--ല--ി---്കു--ള--ാത-രയ---ക- എത്ര സ----ടുക-ക-ം? ബ-ർല-ന-ല-ക-ക-ള-ള യ-ത-രയ-ക-ക- എത-ര സമയമ-ട-ക-ക--? ബ-ർ-ി-ി-േ-്-ു-്- യ-ത-ര-്-്-് എ-്- സ-യ-െ-ു-്-ു-? ----------------------------------------------- ബെർലിനിലേക്കുള്ള യാത്രയ്ക്ക് എത്ര സമയമെടുക്കും? 0
b----ni--kkull--y-a---a-k-u---hr----m-ya---u-kum? berlinilekkulla yaathraykku ethra samayamedukkum? b-r-i-i-e-k-l-a y-a-h-a-k-u e-h-a s-m-y-m-d-k-u-? ------------------------------------------------- berlinilekkulla yaathraykku ethra samayamedukkum?
Da li voz kasni? ട്-െ-ിൻ---കി--? ട-ര-യ-ൻ വ-ക-യ-? ട-ര-യ-ൻ വ-ക-യ-? --------------- ട്രെയിൻ വൈകിയോ? 0
tr--n -a-kiyo? train vaikiyo? t-a-n v-i-i-o- -------------- train vaikiyo?
Imate li nešto za čitati? ന-ങ----്ക്-വ-യി---ാൻ--ന--െങ-----ം-ഉ--ടോ? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-യ-ക-ക-ൻ എന-ത-ങ-ക-ല-- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-യ-ക-ക-ൻ എ-്-െ-്-ി-ു- ഉ-്-ോ- ---------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് വായിക്കാൻ എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടോ? 0
n--gal--u--a--i-kan -nt-e--i-um--n--? ningalkku vaayikkan enthengilum undo? n-n-a-k-u v-a-i-k-n e-t-e-g-l-m u-d-? ------------------------------------- ningalkku vaayikkan enthengilum undo?
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? ഇ----------ാ--ം --ടി-്കാനും--ല-ല--ം-കി---ുമോ? ഇവ-ട- ത-ന-ന-ന-- ക-ട-ക-ക-ന-- വല-ലത-- ക-ട-ട-മ-? ഇ-ി-െ ത-ന-ന-ന-ം ക-ട-ക-ക-ന-ം വ-്-ത-ം ക-ട-ട-മ-? --------------------------------------------- ഇവിടെ തിന്നാനും കുടിക്കാനും വല്ലതും കിട്ടുമോ? 0
evid- t-i---a-um--ud--kanu- v-----h---ki--u--? evide thinnaanum kudikkanum vallathum kittumo? e-i-e t-i-n-a-u- k-d-k-a-u- v-l-a-h-m k-t-u-o- ---------------------------------------------- evide thinnaanum kudikkanum vallathum kittumo?
Da li biste me molim probudili u 7 sati? ദയ-----രാ-----------്-- എന്-െ ഉണർത-ത-മോ? ദയവ-യ- ര-വ-ല- 7 മണ-ക-ക- എന-ന- ഉണർത-ത-മ-? ദ-വ-യ- ര-വ-ല- 7 മ-ി-്-് എ-്-െ ഉ-ർ-്-ാ-ോ- ---------------------------------------- ദയവായി രാവിലെ 7 മണിക്ക് എന്നെ ഉണർത്താമോ? 0
d-y--aa---r-v--e --manik---e-ne unarth---o? dayavaayi ravile 7 manikku enne unarthaamo? d-y-v-a-i r-v-l- 7 m-n-k-u e-n- u-a-t-a-m-? ------------------------------------------- dayavaayi ravile 7 manikku enne unarthaamo?

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobijaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobijaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti da govore. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na maternjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pažljivije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Da li ste to znali?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je maternji jezik za više od 45 miliona ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Evrope. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 miliona ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu sa češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš obavezno u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Evrope!