Knjiga fraza

bs U vozu   »   it Sul treno

34 [trideset i četiri]

U vozu

U vozu

34 [trentaquattro]

Sul treno

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski italijanski Igra Više
Da li je to voz za Berlin? È q-e--- i- -r-n---e- B-rlin-? È questo il treno per Berlino? È q-e-t- i- t-e-o p-r B-r-i-o- ------------------------------ È questo il treno per Berlino? 0
Kada kreće voz? Qua--o -a-te--- -ren-? Quando parte il treno? Q-a-d- p-r-e i- t-e-o- ---------------------- Quando parte il treno? 0
Kada stiže voz u Berlin? Q-a-d- ---i-- i--treno---B-rl--o? Quando arriva il treno a Berlino? Q-a-d- a-r-v- i- t-e-o a B-r-i-o- --------------------------------- Quando arriva il treno a Berlino? 0
Oprostite, smijem li proći? S-us-, -i fa ---sa-e? Scusi, mi fa passare? S-u-i- m- f- p-s-a-e- --------------------- Scusi, mi fa passare? 0
Mislim da je to moje mjesto. C-e-o ch----e-t--s-a--l m-- ----o. Credo che questo sia il mio posto. C-e-o c-e q-e-t- s-a i- m-o p-s-o- ---------------------------------- Credo che questo sia il mio posto. 0
Mislim da sjedite na mom mjestu. Cr-do --- L-i -i- se--ta--- -io-p----. Credo che Lei sia seduta al mio posto. C-e-o c-e L-i s-a s-d-t- a- m-o p-s-o- -------------------------------------- Credo che Lei sia seduta al mio posto. 0
Gdje su kola za spavanje? D-v’---- v----e-l-t-o? Dov’è il vagone letto? D-v-è i- v-g-n- l-t-o- ---------------------- Dov’è il vagone letto? 0
Kola za spavanje su na kraju voza. Il -agone letto --i----d--al t--no. Il vagone letto è in coda al treno. I- v-g-n- l-t-o è i- c-d- a- t-e-o- ----------------------------------- Il vagone letto è in coda al treno. 0
A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. E--o-’è il--a-on- --s------e- – I--c--a-a----e-o. E dov’è il vagone ristorante? – In cima al treno. E d-v-è i- v-g-n- r-s-o-a-t-? – I- c-m- a- t-e-o- ------------------------------------------------- E dov’è il vagone ristorante? – In cima al treno. 0
Mogu li spavati dole? P-ss--d-r--re-s-tt-? Posso dormire sotto? P-s-o d-r-i-e s-t-o- -------------------- Posso dormire sotto? 0
Mogu li spavati u sredini? P--s--d-rmi-- a- ce---o? Posso dormire al centro? P-s-o d-r-i-e a- c-n-r-? ------------------------ Posso dormire al centro? 0
Mogu li spavati gore? P--so-do-mir--s-pr-? Posso dormire sopra? P-s-o d-r-i-e s-p-a- -------------------- Posso dormire sopra? 0
Kada smo na granici? Qu--do a-----r-mo ---a--ron-i--a? Quando arriveremo alla frontiera? Q-a-d- a-r-v-r-m- a-l- f-o-t-e-a- --------------------------------- Quando arriveremo alla frontiera? 0
Koliko traje vožnja do Berlina? Qu--to-du-a----v------ fin--- -----no? Quanto dura il viaggio fino a Berlino? Q-a-t- d-r- i- v-a-g-o f-n- a B-r-i-o- -------------------------------------- Quanto dura il viaggio fino a Berlino? 0
Da li voz kasni? È-in-r-tar-o--l --en-? È in ritardo il treno? È i- r-t-r-o i- t-e-o- ---------------------- È in ritardo il treno? 0
Imate li nešto za čitati? Ha q--lc--- d--legg---? Ha qualcosa da leggere? H- q-a-c-s- d- l-g-e-e- ----------------------- Ha qualcosa da leggere? 0
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? Si -----v-r- q--l---- d---an-i-r- - -a -e--? Si può avere qualcosa da mangiare e da bere? S- p-ò a-e-e q-a-c-s- d- m-n-i-r- e d- b-r-? -------------------------------------------- Si può avere qualcosa da mangiare e da bere? 0
Da li biste me molim probudili u 7 sati? Mi p-tre-be--v-g--a-- a----s-t--? Mi potrebbe svegliare alle sette? M- p-t-e-b- s-e-l-a-e a-l- s-t-e- --------------------------------- Mi potrebbe svegliare alle sette? 0

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobijaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobijaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti da govore. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na maternjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pažljivije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Da li ste to znali?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je maternji jezik za više od 45 miliona ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Evrope. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 miliona ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu sa češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš obavezno u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Evrope!