Knjiga fraza

bs U vozu   »   em On the train

34 [trideset i četiri]

U vozu

U vozu

34 [thirty-four]

On the train

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski engleski (US) Igra Više
Da li je to voz za Berlin? Is -ha--t-- -r--n-t- -----n? I- t--- t-- t---- t- B------ I- t-a- t-e t-a-n t- B-r-i-? ---------------------------- Is that the train to Berlin? 0
Kada kreće voz? Whe- -------- t--i- --ave? W--- d--- t-- t---- l----- W-e- d-e- t-e t-a-n l-a-e- -------------------------- When does the train leave? 0
Kada stiže voz u Berlin? W--- --es--he t-a---arr-v- in ----in? W--- d--- t-- t---- a----- i- B------ W-e- d-e- t-e t-a-n a-r-v- i- B-r-i-? ------------------------------------- When does the train arrive in Berlin? 0
Oprostite, smijem li proći? Ex--s---e, m-y-- p-s-? E----- m-- m-- I p---- E-c-s- m-, m-y I p-s-? ---------------------- Excuse me, may I pass? 0
Mislim da je to moje mjesto. I-t-------is is -y s-a-. I t---- t--- i- m- s---- I t-i-k t-i- i- m- s-a-. ------------------------ I think this is my seat. 0
Mislim da sjedite na mom mjestu. I --ink-you’----itt-n- in-m------. I t---- y----- s------ i- m- s---- I t-i-k y-u-r- s-t-i-g i- m- s-a-. ---------------------------------- I think you’re sitting in my seat. 0
Gdje su kola za spavanje? W--re is-th-----eper? W---- i- t-- s------- W-e-e i- t-e s-e-p-r- --------------------- Where is the sleeper? 0
Kola za spavanje su na kraju voza. T-e s-eep-------t-t---e-d-----he t-a--. T-- s------ i- a- t-- e-- o- t-- t----- T-e s-e-p-r i- a- t-e e-d o- t-e t-a-n- --------------------------------------- The sleeper is at the end of the train. 0
A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. A-- wh--e--s-the dini-g---r? –--- -h- -r---. A-- w---- i- t-- d----- c--- – A- t-- f----- A-d w-e-e i- t-e d-n-n- c-r- – A- t-e f-o-t- -------------------------------------------- And where is the dining car? – At the front. 0
Mogu li spavati dole? Can --sleep b-l-w? C-- I s---- b----- C-n I s-e-p b-l-w- ------------------ Can I sleep below? 0
Mogu li spavati u sredini? Ca- I-s-ee- ---t-e ---dle? C-- I s---- i- t-- m------ C-n I s-e-p i- t-e m-d-l-? -------------------------- Can I sleep in the middle? 0
Mogu li spavati gore? Can-I-sl-e---t t-- t--? C-- I s---- a- t-- t--- C-n I s-e-p a- t-e t-p- ----------------------- Can I sleep at the top? 0
Kada smo na granici? Whe- wil- -e--et -o-th- -o--er? W--- w--- w- g-- t- t-- b------ W-e- w-l- w- g-t t- t-e b-r-e-? ------------------------------- When will we get to the border? 0
Koliko traje vožnja do Berlina? How--ong does t-- ---rney-t- Be-l---ta-e? H-- l--- d--- t-- j------ t- B----- t---- H-w l-n- d-e- t-e j-u-n-y t- B-r-i- t-k-? ----------------------------------------- How long does the journey to Berlin take? 0
Da li voz kasni? Is-t-e t-a-n-d------? I- t-- t---- d------- I- t-e t-a-n d-l-y-d- --------------------- Is the train delayed? 0
Imate li nešto za čitati? Do -----av- -o----i-g-to--e--? D- y-- h--- s-------- t- r---- D- y-u h-v- s-m-t-i-g t- r-a-? ------------------------------ Do you have something to read? 0
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? Ca- --- -e----m--h--g--- e-t --d t--dr-nk --r-? C-- o-- g-- s-------- t- e-- a-- t- d---- h---- C-n o-e g-t s-m-t-i-g t- e-t a-d t- d-i-k h-r-? ----------------------------------------------- Can one get something to eat and to drink here? 0
Da li biste me molim probudili u 7 sati? C--l- yo- plea-- -ak- m--up -t - o--l-ck? C---- y-- p----- w--- m- u- a- 7 o------- C-u-d y-u p-e-s- w-k- m- u- a- 7 o-c-o-k- ----------------------------------------- Could you please wake me up at 7 o’clock? 0

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobijaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobijaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti da govore. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na maternjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pažljivije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Da li ste to znali?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je maternji jezik za više od 45 miliona ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Evrope. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 miliona ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu sa češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš obavezno u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Evrope!