Knjiga fraza

bs U vozu   »   vi Ở trong tàu hỏa / xe lửa

34 [trideset i četiri]

U vozu

U vozu

34 [Ba mươi tư]

Ở trong tàu hỏa / xe lửa

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski vijetnamski Igra Više
Da li je to voz za Berlin? Đây l- -àu-h----ế- -e------hải khô--? Đây là tàu hỏa đến Berlin phải không? Đ-y l- t-u h-a đ-n B-r-i- p-ả- k-ô-g- ------------------------------------- Đây là tàu hỏa đến Berlin phải không? 0
Kada kreće voz? B-o g-ờ--à- -h-y? Bao giờ tàu chạy? B-o g-ờ t-u c-ạ-? ----------------- Bao giờ tàu chạy? 0
Kada stiže voz u Berlin? B-o ----t-u đế- --rl-n? Bao giờ tàu đến Berlin? B-o g-ờ t-u đ-n B-r-i-? ----------------------- Bao giờ tàu đến Berlin? 0
Oprostite, smijem li proći? Xin lỗi---ho-t-- -i q----ư-c k----? Xin lỗi, cho tôi đi qua được không? X-n l-i- c-o t-i đ- q-a đ-ợ- k-ô-g- ----------------------------------- Xin lỗi, cho tôi đi qua được không? 0
Mislim da je to moje mjesto. T-i -g-ĩ rằng-đ-y -- c-ỗ--ủ- t--. Tôi nghĩ rằng đây là chỗ của tôi. T-i n-h- r-n- đ-y l- c-ỗ c-a t-i- --------------------------------- Tôi nghĩ rằng đây là chỗ của tôi. 0
Mislim da sjedite na mom mjestu. Tôi -gh- -ằn- b---ngồ-----m--h- -ủ- t-i. Tôi nghĩ rằng bạn ngồi nhầm chỗ của tôi. T-i n-h- r-n- b-n n-ồ- n-ầ- c-ỗ c-a t-i- ---------------------------------------- Tôi nghĩ rằng bạn ngồi nhầm chỗ của tôi. 0
Gdje su kola za spavanje? To--------đâu? Toa nằm ở đâu? T-a n-m ở đ-u- -------------- Toa nằm ở đâu? 0
Kola za spavanje su na kraju voza. Toa nằ- ở--uối----. Toa nằm ở cuối tàu. T-a n-m ở c-ố- t-u- ------------------- Toa nằm ở cuối tàu. 0
A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. T-a--- - đ--? –----ầu ---. Toa ăn ở đâu? – Ở đầu tầu. T-a ă- ở đ-u- – Ở đ-u t-u- -------------------------- Toa ăn ở đâu? – Ở đầu tầu. 0
Mogu li spavati dole? T-i-n-----tầ-- --ới đ-ợc-k-ôn-? Tôi ngủ ở tầng dưới đuợc không? T-i n-ủ ở t-n- d-ớ- đ-ợ- k-ô-g- ------------------------------- Tôi ngủ ở tầng dưới đuợc không? 0
Mogu li spavati u sredini? T---ng- - tầng -iữa-đ-ợ--khô--? Tôi ngủ ở tầng giữa được không? T-i n-ủ ở t-n- g-ữ- đ-ợ- k-ô-g- ------------------------------- Tôi ngủ ở tầng giữa được không? 0
Mogu li spavati gore? Tô----ủ - tầ-g t-ên-đư-- k-ôn-? Tôi ngủ ở tầng trên được không? T-i n-ủ ở t-n- t-ê- đ-ợ- k-ô-g- ------------------------------- Tôi ngủ ở tầng trên được không? 0
Kada smo na granici? B-o giờ chúng ---đ-n bi-n giới? Bao giờ chúng ta đến biên giới? B-o g-ờ c-ú-g t- đ-n b-ê- g-ớ-? ------------------------------- Bao giờ chúng ta đến biên giới? 0
Koliko traje vožnja do Berlina? C-u--- đi đ-n-B-rl-- mấ--b-- lâu? Chuyến đi đến Berlin mất bao lâu? C-u-ế- đ- đ-n B-r-i- m-t b-o l-u- --------------------------------- Chuyến đi đến Berlin mất bao lâu? 0
Da li voz kasni? T-u--ỏa -ị--u---- tr--p-ả---hô-g? Tàu hỏa bị muộn / trễ phải không? T-u h-a b- m-ộ- / t-ễ p-ả- k-ô-g- --------------------------------- Tàu hỏa bị muộn / trễ phải không? 0
Imate li nešto za čitati? Bạ- -- gì đ- -ọ- k-ô-g? Bạn có gì để đọc không? B-n c- g- đ- đ-c k-ô-g- ----------------------- Bạn có gì để đọc không? 0
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? Ở-đâ---- -- để -n-và--ố-g-đ-ợc-k--n-? Ở đây có gì để ăn và uống được không? Ở đ-y c- g- đ- ă- v- u-n- đ-ợ- k-ô-g- ------------------------------------- Ở đây có gì để ăn và uống được không? 0
Da li biste me molim probudili u 7 sati? B-n--ẽ--án- ---- tôi vào lúc-7.00 gi- đư-c------? Bạn sẽ đánh thức tôi vào lúc 7.00 giờ được không? B-n s- đ-n- t-ứ- t-i v-o l-c 7-0- g-ờ đ-ợ- k-ô-g- ------------------------------------------------- Bạn sẽ đánh thức tôi vào lúc 7.00 giờ được không? 0

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobijaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobijaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti da govore. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na maternjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pažljivije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Da li ste to znali?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je maternji jezik za više od 45 miliona ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Evrope. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 miliona ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu sa češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš obavezno u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Evrope!