Knjiga fraza

bs U banci   »   ml At the bank

60 [šezdeset]

U banci

U banci

60 [അറുപത്]

60 [arupathu]

At the bank

[bangil]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski malajalam Igra Više
Ja želim otvoriti račun. ഒരു-അ---ൗ---- -ുറക-ക-- ഞാൻ-ആ---ഹ---കുന-നു. ഒര- അക-ക-ണ-ട- ത-റക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഒ-ു അ-്-ൗ-്-് ത-റ-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ------------------------------------------ ഒരു അക്കൗണ്ട് തുറക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
oru a-k-u----t-ura--an n--an----rahi-k----. oru akkaundu thurakkan njaan aagrahikkunnu. o-u a-k-u-d- t-u-a-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ------------------------------------------- oru akkaundu thurakkan njaan aagrahikkunnu.
Tu je moj pasoš. ഇ-ാ എന-റെ-പാസ----ട്--. ഇത- എന-റ- പ-സ-പ-ർട-ട-. ഇ-ാ എ-്-െ പ-സ-പ-ർ-്-്- ---------------------- ഇതാ എന്റെ പാസ്പോർട്ട്. 0
i--a---n-e -aa--o-t--. ithaa ente paasporttu. i-h-a e-t- p-a-p-r-t-. ---------------------- ithaa ente paasporttu.
A ovdje je moja adresa. പ----- -ന്-െ--ി-ാ-ം ഇത-. പ-ന-ന- എന-റ- വ-ല-സ- ഇത-. പ-ന-ന- എ-്-െ വ-ല-സ- ഇ-ാ- ------------------------ പിന്നെ എന്റെ വിലാസം ഇതാ. 0
p-nn--e--- vi-aas-----h--. pinne ente vilaasam ithaa. p-n-e e-t- v-l-a-a- i-h-a- -------------------------- pinne ente vilaasam ithaa.
Ja želim uplatiti novac na moj račun. എ---- -ക-ക-ണ-ട-ലേ-്ക്---ം---ക-ഷ-പ--്-ാ- ഞ---ആഗ-രഹ--്-ുന്-ു. എന-റ- അക-ക-ണ-ട-ല-ക-ക- പണ- ന-ക-ഷ-പ-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ അ-്-ൗ-്-ി-േ-്-് പ-ം ന-ക-ഷ-പ-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ----------------------------------------------------------- എന്റെ അക്കൗണ്ടിലേക്ക് പണം നിക്ഷേപിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
e--- -kka--dilekku-p-n-m-n-ks-------n -ja---aag----k-u---. ente akkaundilekku panam nikshepikkan njaan aagrahikkunnu. e-t- a-k-u-d-l-k-u p-n-m n-k-h-p-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------------------------------- ente akkaundilekku panam nikshepikkan njaan aagrahikkunnu.
Ja želim podignuti novac sa svog računa. എന്-െ ---കൗണ്--- ന---ന്---ം പ--വല----ാ- ഞ-- -ഗ്ര-ി------നു. എന-റ- അക-ക-ണ-ട-ൽ ന-ന-ന- പണ- പ-ൻവല-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. എ-്-െ അ-്-ൗ-്-ി- ന-ന-ന- പ-ം പ-ൻ-ല-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ----------------------------------------------------------- എന്റെ അക്കൗണ്ടിൽ നിന്ന് പണം പിൻവലിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
e-te---k-u-d-- -i--- pa--m --n-al-kka----aa---ag--h-kku-n-. ente akkaundil ninnu panam pinvalikkan njaan aagrahikkunnu. e-t- a-k-u-d-l n-n-u p-n-m p-n-a-i-k-n n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------------- ente akkaundil ninnu panam pinvalikkan njaan aagrahikkunnu.
Ja želim uzeti izvode sa računa. ബാ--ക- സ്റ-----റ്--െ--റ----ശേഖ-ി--ക-ൻ -ാ- -------്-ു---ു. ബ-ങ-ക- സ-റ-റ-റ-റ--മ-ന-റ-കൾ ശ-ഖര-ക-ക-ൻ ഞ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ബ-ങ-ക- സ-റ-റ-റ-റ-‌-െ-്-ു-ൾ ശ-ഖ-ി-്-ാ- ഞ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. --------------------------------------------------------- ബാങ്ക് സ്റ്റേറ്റ്‌മെന്റുകൾ ശേഖരിക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
ban-u----tt-----kal-she-h-ri-k-n-nj-----ag--hi-kun--. banku stettmentukal shekharikkan njaan aagrahikkunnu. b-n-u s-e-t-e-t-k-l s-e-h-r-k-a- n-a-n a-g-a-i-k-n-u- ----------------------------------------------------- banku stettmentukal shekharikkan njaan aagrahikkunnu.
Ja želim unovčiti putnički ček. എ-ിക്ക് ഒ----്-ാവ--ഴ-സ- --ക-ക്-പണമ--്---. എന-ക-ക- ഒര- ട-ര-വല-ഴ-സ- ച-ക-ക- പണമ-ക-കണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ട-ര-വ-േ-്-് ച-ക-ക- പ-മ-ക-ക-ം- ----------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ട്രാവലേഴ്സ് ചെക്ക് പണമാക്കണം. 0
en-kk- o-u----avale-s -hek-- -a----a-k----. enikku oru traavalers chekku panamaakkanam. e-i-k- o-u t-a-v-l-r- c-e-k- p-n-m-a-k-n-m- ------------------------------------------- enikku oru traavalers chekku panamaakkanam.
Koliki su troškovi? ഫീ-- --്- --ർന-നത-ണ്? ഫ-സ- എത-ര ഉയർന-നത-ണ-? ഫ-സ- എ-്- ഉ-ർ-്-ത-ണ-? --------------------- ഫീസ് എത്ര ഉയർന്നതാണ്? 0
f--e-et-r- -ya---at---n-? fice ethra uyarnnathaanu? f-c- e-h-a u-a-n-a-h-a-u- ------------------------- fice ethra uyarnnathaanu?
Gdje moram potpisati? ഞ-ൻ എ----യാ-്-ഒ---ി--ണ്-ത്? ഞ-ൻ എവ-ട-യ-ണ- ഒപ-പ-ട-ണ-ടത-? ഞ-ൻ എ-ി-െ-ാ-് ഒ-്-ി-േ-്-ത-? --------------------------- ഞാൻ എവിടെയാണ് ഒപ്പിടേണ്ടത്? 0
njaan-ev-d---an- -----e--athu? njaan evideyaanu oppidendathu? n-a-n e-i-e-a-n- o-p-d-n-a-h-? ------------------------------ njaan evideyaanu oppidendathu?
Ja očekujem doznaku iz Njemačke. ഞ-ൻ ---്മ---ിൽ-ന-ന-----രു--്രാൻ-്-ർ-പ-ര-ീക്ഷ-------നു. ഞ-ൻ ജർമ-മന-യ-ൽ ന-ന-ന- ഒര- ട-ര-ൻസ-ഫർ പ-രത-ക-ഷ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ ജ-മ-മ-ി-ി- ന-ന-ന- ഒ-ു ട-ര-ൻ-്-ർ പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു- ------------------------------------------------------ ഞാൻ ജർമ്മനിയിൽ നിന്ന് ഒരു ട്രാൻസ്ഫർ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. 0
n-a-n ja-m----yi-----nu -r- -r-a-s-h-- pr--h-----i--u-n-. njaan jarmmaniyil ninnu oru traansphar pratheekshikkunnu. n-a-n j-r-m-n-y-l n-n-u o-u t-a-n-p-a- p-a-h-e-s-i-k-n-u- --------------------------------------------------------- njaan jarmmaniyil ninnu oru traansphar pratheekshikkunnu.
Tu je moj broj računa. ഇത- എന്റെ-അക---ണ-ട് -മ്പർ. ഇത- എന-റ- അക-ക-ണ-ട- നമ-പർ. ഇ-ാ എ-്-െ അ-്-ൗ-്-് ന-്-ർ- -------------------------- ഇതാ എന്റെ അക്കൗണ്ട് നമ്പർ. 0
i--aa-ente---ka-n-u n---ar. ithaa ente akkaundu nambar. i-h-a e-t- a-k-u-d- n-m-a-. --------------------------- ithaa ente akkaundu nambar.
Da li je novac stigao? പണം-എ-്--യോ? പണ- എത-ത-യ-? പ-ം എ-്-ി-ോ- ------------ പണം എത്തിയോ? 0
p-n-- -t----? panam athiyo? p-n-m a-h-y-? ------------- panam athiyo?
Ja želim promijeniti taj novac. എനിക-ക് ----ം ക------. എന-ക-ക- ഈ പണ- ക-മ-റണ-. എ-ി-്-് ഈ പ-ം ക-മ-റ-ം- ---------------------- എനിക്ക് ഈ പണം കൈമാറണം. 0
e------ee pa--m-ka--aranam. enikku ee panam kaimaranam. e-i-k- e- p-n-m k-i-a-a-a-. --------------------------- enikku ee panam kaimaranam.
Ja trebam američke dolare. എ-ി---് യു--്-ഡോ-ർ ---ം എന-ക-ക- യ-എസ- ഡ-ളർ വ-ണ- എ-ി-്-് യ-എ-് ഡ-ള- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് യുഎസ് ഡോളർ വേണം 0
e----u -- -ol-r--enam enikku us dolar venam e-i-k- u- d-l-r v-n-m --------------------- enikku us dolar venam
Molim Vas dajte mi sitne novčanice. ദയ-ായ- എ----ക--ച-റി---ി-്ല-----രൂ. ദയവ-യ- എന-ക-ക- ച-റ-യ ബ-ല-ല-കൾ തര-. ദ-വ-യ- എ-ി-്-് ച-റ-യ ബ-ല-ല-ക- ത-ൂ- ---------------------------------- ദയവായി എനിക്ക് ചെറിയ ബില്ലുകൾ തരൂ. 0
d--av-ay--e-i--- -h-r----b-ll-ka----aroo. dayavaayi enikku cheriya billukal tharoo. d-y-v-a-i e-i-k- c-e-i-a b-l-u-a- t-a-o-. ----------------------------------------- dayavaayi enikku cheriya billukal tharoo.
Ima li ovdje bankomat? ഇ-ിടെ--ടിഎ--ഉ-്--? ഇവ-ട- എട-എ- ഉണ-ട-? ഇ-ി-െ എ-ി-ം ഉ-്-ോ- ------------------ ഇവിടെ എടിഎം ഉണ്ടോ? 0
ev-de-at- -n-o? evide atm undo? e-i-e a-m u-d-? --------------- evide atm undo?
Koliko novca se može podići? ന-ങ--ൾ---്-എത---പണം-പ---ല-ക്---? ന-ങ-ങൾക-ക- എത-ര പണ- പ-ൻവല-ക-ക--? ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്- പ-ം പ-ൻ-ല-ക-ക-ം- -------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് എത്ര പണം പിൻവലിക്കാം? 0
n-nga-k---e---- -ana- p-nv--i---m? ningalkku ethra panam pinvalikkam? n-n-a-k-u e-h-a p-n-m p-n-a-i-k-m- ---------------------------------- ningalkku ethra panam pinvalikkam?
Koje kreditne kartice se mogu koristiti? നിങ്--ക്-്-ഏ---ക്ര-ഡ--്റ- ---ഡ--ൾ -പയോഗി-്ക-ം? ന-ങ-ങൾക-ക- ഏത- ക-ര-ഡ-റ-റ- ക-ർഡ-കൾ ഉപയ-ഗ-ക-ക--? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഏ-് ക-ര-ഡ-റ-റ- ക-ർ-ു-ൾ ഉ-യ-ഗ-ക-ക-ം- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഏത് ക്രെഡിറ്റ് കാർഡുകൾ ഉപയോഗിക്കാം? 0
ni---lkk--ethu --a----- -a---uka---p-yo-ikkam? ningalkku ethu cradittu kaardukal upayogikkam? n-n-a-k-u e-h- c-a-i-t- k-a-d-k-l u-a-o-i-k-m- ---------------------------------------------- ningalkku ethu cradittu kaardukal upayogikkam?

Postoji li univerzalna gramatika?

Dok učimo jezik, učimo i njegovu gramatiku. Kod djece koja uče maternji jezik to se dešava automatski. Oni ne primjećuju da je njihov mozak naučio mnogo različitih pravila. No ipak od početka ispravno nauče svoj maternji jezik. Pošto postoji mnogo jezika, postoji i mnogo gramatika. Međutim, postoji li i univerzalna gramatika? Nauka se već dugo bavi tim pitanjem. Nova istraživanja bi mogla imati odgovor na njega. Istraživači mozga su došli do zanimljivog otkrića. Dali su ispitanicima da uče gramatička pravila. Ti ispitanici su bili učenici jezika. Učili su japanski i italijanski jezik. Polovica gramatičkih pravila bila je izmišljena. Međutim, ispitanici to nisu znali. Učenicima su nakon učenja prezentirane rečenice. Ispitanici su morali procijeniti da li su rečenice bile ispravne. Dok su rješavali zadatke, mozak im je bio podvrgnut analizi. To znači da su istraživači mjerili moždanu aktivnost. Tako su mogli ispitati kako je mozak reagirao na rečenice. I čini se da naš mozak prepoznaje gramatiku! Pri obradi jezika aktivna su određena područja mozga. Tu spada i Brocino područje. Nalazi se u lijevom velikom mozgu. Ono je bilo jako aktivno prilikom obrade stvarnih gramatička pravila. Aktivnost je znatno opala pri obradi izmišljenih pravila. Stoga može biti da svi gramatički sistemi imaju istu osnovu. Svi oni bi pratili iste principe. I ti principi bi nam bili urođeni...