Knjiga fraza

bs U vozu   »   el Στο τρένο

34 [trideset i četiri]

U vozu

U vozu

34 [τριάντα τέσσερα]

34 [triánta téssera]

Στο τρένο

[Sto tréno]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Da li je to voz za Berlin? Αυ-------ι -ο τ-έ-- για Βε---ίνο; Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; Α-τ- ε-ν-ι τ- τ-έ-ο γ-α Β-ρ-λ-ν-; --------------------------------- Αυτό είναι το τρένο για Βερολίνο; 0
Au-ó --nai-to-t-é-o-gi---e-o-ín-? Autó eínai to tréno gia Berolíno? A-t- e-n-i t- t-é-o g-a B-r-l-n-? --------------------------------- Autó eínai to tréno gia Berolíno?
Kada kreće voz? Πότ---ν-χω-ε---ο τρ-νο; Πότε αναχωρεί το τρένο; Π-τ- α-α-ω-ε- τ- τ-έ-ο- ----------------------- Πότε αναχωρεί το τρένο; 0
Pó-- -n-ch--e- ----r-no? Póte anachōreí to tréno? P-t- a-a-h-r-í t- t-é-o- ------------------------ Póte anachōreí to tréno?
Kada stiže voz u Berlin? Π-τ- --ά--ι τ- τ-έν- -----ερ-λ--ο; Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; Π-τ- φ-ά-ε- τ- τ-έ-ο σ-ο Β-ρ-λ-ν-; ---------------------------------- Πότε φτάνει το τρένο στο Βερολίνο; 0
P----p--ánei--o t--n---to --r--ín-? Póte phtánei to tréno sto Berolíno? P-t- p-t-n-i t- t-é-o s-o B-r-l-n-? ----------------------------------- Póte phtánei to tréno sto Berolíno?
Oprostite, smijem li proći? Με -υ-χ------, μ---ώ----περά-ω; Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; Μ- σ-γ-ω-ε-τ-, μ-ο-ώ ν- π-ρ-σ-; ------------------------------- Με συγχωρείτε, μπορώ να περάσω; 0
Me -y-ch--eí-e, -p--ṓ-n- -e--sō? Me synchōreíte, mporṓ na perásō? M- s-n-h-r-í-e- m-o-ṓ n- p-r-s-? -------------------------------- Me synchōreíte, mporṓ na perásō?
Mislim da je to moje mjesto. Ν----ω--ως--υτή --ν---η θέ-η -ου. Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. Ν-μ-ζ- π-ς α-τ- ε-ν-ι η θ-σ- μ-υ- --------------------------------- Νομίζω πως αυτή είναι η θέση μου. 0
N-m--- --- -u-- -í--i --thésē--o-. Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou. N-m-z- p-s a-t- e-n-i ē t-é-ē m-u- ---------------------------------- Nomízō pōs autḗ eínai ē thésē mou.
Mislim da sjedite na mom mjestu. Νο---ω-πω------στ- -τ---θέσ--μο-. Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. Ν-μ-ζ- π-ς κ-θ-σ-ε σ-η- θ-σ- μ-υ- --------------------------------- Νομίζω πως κάθεστε στην θέση μου. 0
Nom--ō p-s----h-----st-n th--ē m--. Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou. N-m-z- p-s k-t-e-t- s-ē- t-é-ē m-u- ----------------------------------- Nomízō pōs kátheste stēn thésē mou.
Gdje su kola za spavanje? Πού-εί----η---ι-άμ-ξ-; Πού είναι η κλινάμαξα; Π-ύ ε-ν-ι η κ-ι-ά-α-α- ---------------------- Πού είναι η κλινάμαξα; 0
Poú--ín-i - k-i-á--xa? Poú eínai ē klinámaxa? P-ú e-n-i ē k-i-á-a-a- ---------------------- Poú eínai ē klinámaxa?
Kola za spavanje su na kraju voza. Η--λ-νάμαξ- εί--- σ---πίσω---ρος τ-υ-τρέν--. Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. Η κ-ι-ά-α-α ε-ν-ι σ-ο π-σ- μ-ρ-ς τ-υ τ-έ-ο-. -------------------------------------------- Η κλινάμαξα είναι στο πίσω μέρος του τρένου. 0
Ē k---ámax--eínai-s-o pí-- m-ro--tou ---nou. Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou. Ē k-i-á-a-a e-n-i s-o p-s- m-r-s t-u t-é-o-. -------------------------------------------- Ē klinámaxa eínai sto písō méros tou trénou.
A gdje je vagon za ručavanje? – Na početku. Κ-ι π-ύ-εί--- τ--εσ-ι-τ-ριο-τ-- -ρέ-ο---- Στο μ----τ--- μ-ρος. Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. Κ-ι π-ύ ε-ν-ι τ- ε-τ-α-ό-ι- τ-υ τ-έ-ο-; – Σ-ο μ-ρ-σ-ι-ό μ-ρ-ς- -------------------------------------------------------------- Και πού είναι το εστιατόριο του τρένου; – Στο μπροστινό μέρος. 0
K--------ína- ---e-----ó--o---u--réno-?-- ----mpr----n------s. Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros. K-i p-ú e-n-i t- e-t-a-ó-i- t-u t-é-o-? – S-o m-r-s-i-ó m-r-s- -------------------------------------------------------------- Kai poú eínai to estiatório tou trénou? – Sto mprostinó méros.
Mogu li spavati dole? Μ------α -ο--ηθ---άτ-; Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ κ-τ-; ---------------------- Μπορώ να κοιμηθώ κάτω; 0
M-or- n---oi---hṓ-kát-? Mporṓ na koimēthṓ kátō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- k-t-? ----------------------- Mporṓ na koimēthṓ kátō?
Mogu li spavati u sredini? Μπ--ώ--α κοι---- -την--έση; Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ σ-η- μ-σ-; --------------------------- Μπορώ να κοιμηθώ στην μέση; 0
M-o-ṓ--a----m-t---s------sē? Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- s-ē- m-s-? ---------------------------- Mporṓ na koimēthṓ stēn mésē?
Mogu li spavati gore? Μ--ρ- ν- κ-ι-ηθ- π-νω; Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; Μ-ο-ώ ν- κ-ι-η-ώ π-ν-; ---------------------- Μπορώ να κοιμηθώ πάνω; 0
Mporṓ -a--o-m--hṓ-pá-ō? Mporṓ na koimēthṓ pánō? M-o-ṓ n- k-i-ē-h- p-n-? ----------------------- Mporṓ na koimēthṓ pánō?
Kada smo na granici? Π-τ- ----ου-ε-στα--ύ-ο-α; Πότε φτάνουμε στα σύνορα; Π-τ- φ-ά-ο-μ- σ-α σ-ν-ρ-; ------------------------- Πότε φτάνουμε στα σύνορα; 0
Pó-e--h--n--me---a---no--? Póte phtánoume sta sýnora? P-t- p-t-n-u-e s-a s-n-r-? -------------------------- Póte phtánoume sta sýnora?
Koliko traje vožnja do Berlina? Πό-ο-δ-αρ----τ----ξί-ι-μέ-----ο-Β--ολίνο; Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; Π-σ- δ-α-κ-ί τ- τ-ξ-δ- μ-χ-ι τ- Β-ρ-λ-ν-; ----------------------------------------- Πόσο διαρκεί το ταξίδι μέχρι το Βερολίνο; 0
Pó------rke- -o -a-í-- méch-i-t- Ber--í-o? Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno? P-s- d-a-k-í t- t-x-d- m-c-r- t- B-r-l-n-? ------------------------------------------ Póso diarkeí to taxídi méchri to Berolíno?
Da li voz kasni? Το-τρ-------ι κ---σ-έ--ση; Το τρένο έχει καθυστέρηση; Τ- τ-έ-ο έ-ε- κ-θ-σ-έ-η-η- -------------------------- Το τρένο έχει καθυστέρηση; 0
To-t-é-o échei-k--hy-térē--? To tréno échei kathystérēsē? T- t-é-o é-h-i k-t-y-t-r-s-? ---------------------------- To tréno échei kathystérēsē?
Imate li nešto za čitati? Έ-ε-ε -ά-------ια-άσ-τε; Έχετε κάτι να διαβάσετε; Έ-ε-ε κ-τ- ν- δ-α-ά-ε-ε- ------------------------ Έχετε κάτι να διαβάσετε; 0
É-hete--áti-n----ab-s--e? Échete káti na diabásete? É-h-t- k-t- n- d-a-á-e-e- ------------------------- Échete káti na diabásete?
Može li se ovdje dobiti nešto za jesti i piti? Μπ--εί-κ-ν----ν---άε- -αι--- πι-ι--άτι--δ-; Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- φ-ε- κ-ι ν- π-ε- κ-τ- ε-ώ- ------------------------------------------- Μπορεί κανείς να φάει και να πιει κάτι εδώ; 0
M-o--í-k--eís--- p-áei k-- -a -iei k--i-ed-? Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ? M-o-e- k-n-í- n- p-á-i k-i n- p-e- k-t- e-ṓ- -------------------------------------------- Mporeí kaneís na pháei kai na piei káti edṓ?
Da li biste me molim probudili u 7 sati? Με-ξυ-νά---σας--α----λ-----ς 7-0-; Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; Μ- ξ-π-ά-ε σ-ς π-ρ-κ-λ- σ-ι- 7-0-; ---------------------------------- Με ξυπνάτε σας παρακαλώ στις 7:00; 0
Me --pná-e sa--p-raka-- s--s---0-? Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00? M- x-p-á-e s-s p-r-k-l- s-i- 7-0-? ---------------------------------- Me xypnáte sas parakalṓ stis 7:00?

Bebe čitaju s usana!

Dok bebe uče govoriti, gledaju roditeljima u usta. Do tog otkrića su došli razvojni psiholozi. Bebe počinju čitati s usana s otprilike šest mjeseci. Tako uče kako oblikovati usta da bi proizvele zvuk. Djeca od jedne godine starosti razumiju već neke riječi. Od te godine počinju ponovno ljudima gledati u oči. Tako dobijaju mnogo važnih informacija. Po očima prepoznaju da li su im roditelji veseli ili žalosni. Na taj način se upoznavaju sa svijetom emocija. Zanimljivo je kad se s njima priča na stranom jeziku. Bebe tada opet počinju čitati s usana. Na taj način uče formirati strane zvukove. Kad bebama govorimo, trebali bi ih uvijek gledati u oči. Osim toga, bebama je potreban dijalog za razvijanje jezika. Naime, roditelji često ponavljaju to što bebe govore. Na taj način bebe dobijaju povratnu infomaciju. To je jako važno za malu djecu. Tada znaju da ih se razumjelo. Takva potvrda za bebe predstavlja motivaciju. Zato im je i dalje zabavno učiti da govore. Dakle, bebama nije dovoljno samo puštati zvučne snimke. Istraživanja dokazuju da bebe zaista mogu čitati s usana. U eksperimentalnim ispitivanjima maloj djeci su bile prikazivane video snimke bez tona. Te video snimke snimane su na maternjem jeziku beba te na stranom jeziku. Bebe su duže gledale video snimke na svom jeziku. Također su pritom bile pažljivije. Međutim, prve riječi beba iste su u cijelom svijetu. Mama i tata – lako se izgovaraju na svim jezicima!
Da li ste to znali?
Poljski spada u zapadnoslavenske jezike. To je maternji jezik za više od 45 miliona ljudi. Oni uglavnom žive u Poljskoj i u mnogim zemljama Istočne Evrope. Poljski iseljenici su svoj jezik prenijeli i na druge kontinente. Tako u cijelom svijetu ima oko 60 miliona ljudi koji govore poljski. Poslije ruskog je to slavenski jezik s najviše govornika. Poljski je u uskom srodstvu sa češkim i slovačkim. Moderni poljski književni jezik se razvio iz različitih dijalekata. Danas skoro da nema dijalekata pošto većina Poljaka koristi standardni jezik. Poljska abeceda koristi latinična slova i ima 35 slova. Uvijek se naglašava predzadnji slog jedne riječi. Gramatika razlikuje sedam padeža i tri roda. Skoro svaki kraj riječi se deklinira ili konjugira. Poljski time ne spada baš obavezno u najlakše jezike… Ali uskoro će postati jedan od najvažnijih jezika Evrope!