Knjiga fraza

bs Aktivnosti na godišnjem odmoru   »   ml Vacation activities

48 [četrdeset i osam]

Aktivnosti na godišnjem odmoru

Aktivnosti na godišnjem odmoru

48 [നാൽപ്പത്തി എട്ട്]

48 [naalppathi ettu]

Vacation activities

[avadhikkaala pravarthanangal]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski malajalam Igra Više
Je li plaža čista? ബീ-്------്ത--ു-്-ത--ോ? ബ-ച-ച- വ-ത-ത-യ-ള-ളത-ണ-? ബ-ച-ച- വ-ത-ത-യ-ള-ള-ാ-ോ- ----------------------- ബീച്ച് വൃത്തിയുള്ളതാണോ? 0
beech-----t--yu-l--h---o? beechu vruthiyullathaano? b-e-h- v-u-h-y-l-a-h-a-o- ------------------------- beechu vruthiyullathaano?
Može li se tamo kupati? നിങ്ങൾ---്-അവ-ട---ീന്ത-ൻ ----ുമോ? ന-ങ-ങൾക-ക- അവ-ട- ന-ന-ത-ൻ കഴ-യ-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- അ-ി-െ ന-ന-ത-ൻ ക-ി-ു-ോ- --------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് അവിടെ നീന്താൻ കഴിയുമോ? 0
n-n-a---u -v-de n--nt-aan k-------o? ningalkku avide neenthaan kazhiyumo? n-n-a-k-u a-i-e n-e-t-a-n k-z-i-u-o- ------------------------------------ ningalkku avide neenthaan kazhiyumo?
Nije li opasno tamo se kupati? അവ-----ീ--ത-ന-നത- അ-കടമ--ല-? അവ-ട- ന-ന-ത-ന-നത- അപകടമല-ല-? അ-ി-െ ന-ന-ത-ന-ന-് അ-ക-മ-്-േ- ---------------------------- അവിടെ നീന്തുന്നത് അപകടമല്ലേ? 0
avide-ne-nt-u-nat-- -pa----m-lle? avide neenthunnathu apakadamalle? a-i-e n-e-t-u-n-t-u a-a-a-a-a-l-? --------------------------------- avide neenthunnathu apakadamalle?
Može li se ovdje iznajmiti suncobran? ന---ങ----് --ി-- ഒ-ു---- ------ക-ക- --ു-്-ാമോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ക-ട വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ക-ട വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു കുട വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n-ng-lkku ev--- oru-ku---v--d--ayk-u -d---aa--? ningalkku evide oru kuda vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u k-d- v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ----------------------------------------------- ningalkku evide oru kuda vaadakaykku edukkaamo?
Može li se ovdje iznajmiti ležaljka? ന-ങ്ങൾക്-്-ഇവിട---രു --ക-ക്-ക--ര-വാ--യ്‌ക--െടു--ക-മോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ഡ-ക-ക- കസ-ര വ-ടകയ--ക-ക-ട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ഡ-ക-ക- ക-േ- വ-ട-യ-‌-്-െ-ു-്-ാ-ോ- ----------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഡെക്ക് കസേര വാടകയ്‌ക്കെടുക്കാമോ? 0
n-ng---------de o----ek---kas--a-va----ayk-edu---a-o? ningalkku evide oru dekku kasera vaadakaykkedukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u d-k-u k-s-r- v-a-a-a-k-e-u-k-a-o- ----------------------------------------------------- ningalkku evide oru dekku kasera vaadakaykkedukkaamo?
Može li se ovdje iznajmiti čamac? ന-----ക്-്-ഇവ--െ --- -ോ---- --ടക-്ക-ക--എ-ുക്--മോ? ന-ങ-ങൾക-ക- ഇവ-ട- ഒര- ബ-ട-ട- വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-ി-െ ഒ-ു ബ-ട-ട- വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഇവിടെ ഒരു ബോട്ട് വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n-n---k-u--vi-- oru-bo----vaa-a-a-kk- --u-kaa-o? ningalkku evide oru bottu vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u e-i-e o-u b-t-u v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------ ningalkku evide oru bottu vaadakaykku edukkaamo?
Ja bih rado surfao / surfala. ഞാൻ സ--് --യ--ാ--------ക--ു--ന-. ഞ-ൻ സർഫ- ച-യ-യ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ സ-ഫ- ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------- ഞാൻ സർഫ് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
nja----arf-ch--y-a--a--ra--k--nn-. njaan sarf cheyyaan aagrahikkunnu. n-a-n s-r- c-e-y-a- a-g-a-i-k-n-u- ---------------------------------- njaan sarf cheyyaan aagrahikkunnu.
Ja bih rado ronio / ronila. ഞാൻ -ു--ങ----ഗ-രഹിക---ന്നു ഞ-ൻ മ-ങ-ങ-ൻ ആഗ-രഹ-ക-ക-ന-ന- ഞ-ൻ മ-ങ-ങ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന- -------------------------- ഞാൻ മുങ്ങാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു 0
nj-a----n--an ---rah-kkun-u njaan mungaan aagrahikkunnu n-a-n m-n-a-n a-g-a-i-k-n-u --------------------------- njaan mungaan aagrahikkunnu
Ja bih rado skijao / skijala na vodi. എനിക-ക- --ട--ർ സ്-ീയി--് പോക-ൻ-ആഗ--ഹ-ു-്ട്. എന-ക-ക- വ-ട-ടർ സ-ക-യ--ഗ- പ-ക-ൻ ആഗ-രഹമ-ണ-ട-. എ-ി-്-് വ-ട-ട- സ-ക-യ-ം-് പ-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------------------- എനിക്ക് വാട്ടർ സ്കീയിംഗ് പോകാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
enik-u --a-----sc-e----p--a-- --g----mun-u. enikku vaattar scheing pokaan aagrahamundu. e-i-k- v-a-t-r s-h-i-g p-k-a- a-g-a-a-u-d-. ------------------------------------------- enikku vaattar scheing pokaan aagrahamundu.
Može li se iznajmiti daska za surfanje? നി-്ങ-ക്ക--ഒരു-സർ-്ബ----------്--ക്---ുക---മ-? ന-ങ-ങൾക-ക- ഒര- സർഫ-ബ-ർഡ- വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു സ-ഫ-ബ-ർ-് വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ---------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഒരു സർഫ്ബോർഡ് വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
n-n--lk---oru--a--bor----adak--kku e-u-k-amo? ningalkku oru sarfbord vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u o-u s-r-b-r- v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- --------------------------------------------- ningalkku oru sarfbord vaadakaykku edukkaamo?
Može li se iznajmiti oprema za ronjenje? നി-്ങ-ക്ക് ഡൈ-ിം-് ഉ--രണ--ങ--വാ-ക--ക്ക്--ടുക--ാ--? ന-ങ-ങൾക-ക- ഡ-വ--ഗ- ഉപകരണങ-ങൾ വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- ഡ-വ-ം-് ഉ-ക-ണ-്-ൾ വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- -------------------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് ഡൈവിംഗ് ഉപകരണങ്ങൾ വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
ni-galk-u d-iv-n--u-aka-an--g-- --ada-a-k---ed-kk----? ningalkku daiving upakaranangal vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u d-i-i-g u-a-a-a-a-g-l v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------------ ningalkku daiving upakaranangal vaadakaykku edukkaamo?
Mogu li se iznajmiti vodene skije? ന-ങ്-ൾക്-്-വാട്ടർ-സ്ക--്-​​--ട-യ---ക---ടുക---മോ? ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ട-ടർ സ-ക-സ- ​​വ-ടകയ-ക-ക- എട-ക-ക-മ-? ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ട-ട- സ-ക-സ- ​-വ-ട-യ-ക-ക- എ-ു-്-ാ-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് വാട്ടർ സ്കീസ് ​​വാടകയ്ക്ക് എടുക്കാമോ? 0
ni-gal-------ttar sk-e- ​--aad----k-u --ukkaamo? ningalkku vaattar skees ​​vaadakaykku edukkaamo? n-n-a-k-u v-a-t-r s-e-s ​-v-a-a-a-k-u e-u-k-a-o- ------------------------------------------------ ningalkku vaattar skees ​​vaadakaykku edukkaamo?
Ja sam tek početnik. ഞ------ -ുട--ക--കാ-ൻ----്-മാണ്. ഞ-ൻ ഒര- ത-ടക-കക-ക-രൻ മ-ത-രമ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു ത-ട-്-ക-ക-ര- മ-ത-ര-ാ-്- ------------------------------- ഞാൻ ഒരു തുടക്കക്കാരൻ മാത്രമാണ്. 0
njaan or---h----kakkara- ma-t----a---. njaan oru thudakkakkaran maathramaanu. n-a-n o-u t-u-a-k-k-a-a- m-a-h-a-a-n-. -------------------------------------- njaan oru thudakkakkaran maathramaanu.
Ja sam prosječno dobar / dobra. ഞ----ാധാ---്---നാണ-. ഞ-ൻ സ-ധ-രണക-ക-രന-ണ-. ഞ-ൻ സ-ധ-ര-ക-ക-ര-ാ-്- -------------------- ഞാൻ സാധാരണക്കാരനാണ്. 0
n-aan-s---haa---a-ka---aanu. njaan saadhaaranakkaranaanu. n-a-n s-a-h-a-a-a-k-r-n-a-u- ---------------------------- njaan saadhaaranakkaranaanu.
Snalazim se već s tim. എന--്--് ന--ത്തെ-അറിയാം. എന-ക-കത- ന-രത-ത- അറ-യ--. എ-ി-്-ത- ന-ര-്-െ അ-ി-ാ-. ------------------------ എനിക്കത് നേരത്തെ അറിയാം. 0
e------hu ne---h--ar--aa-. enikkathu nerathe ariyaam. e-i-k-t-u n-r-t-e a-i-a-m- -------------------------- enikkathu nerathe ariyaam.
Gdje je ski lift? സ--- ലി--റ്റ- എവ--െ---്? സ-ക- ല-ഫ-റ-റ- എവ-ട-യ-ണ-? സ-ക- ല-ഫ-റ-റ- എ-ി-െ-ാ-്- ------------------------ സ്കീ ലിഫ്റ്റ് എവിടെയാണ്? 0
ske- lif-u--v-de--a--? skee liftu evideyaanu? s-e- l-f-u e-i-e-a-n-? ---------------------- skee liftu evideyaanu?
Imaš li sa sobom skije? ന-ങ-ങ---െ-പ---ൽ-സ്ക--് ​​ഉണ---? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ സ-ക-സ- ​​ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ സ-ക-സ- ​-ഉ-്-ോ- ------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ സ്കീസ് ​​ഉണ്ടോ? 0
n--g-l--- p---a- skee--------? ningalude pakkal skees ​​undo? n-n-a-u-e p-k-a- s-e-s ​-u-d-? ------------------------------ ningalude pakkal skees ​​undo?
Imaš li obuću za skijanje tu? ന-ങ്ങ-ു-െ പക-കൽ --ക- ബ---ട- --്ടോ? ന-ങ-ങള-ട- പക-കൽ സ-ക- ബ-ട-ട- ഉണ-ട-? ന-ങ-ങ-ു-െ പ-്-ൽ സ-ക- ബ-ട-ട- ഉ-്-ോ- ---------------------------------- നിങ്ങളുടെ പക്കൽ സ്കീ ബൂട്ട് ഉണ്ടോ? 0
n------de ---k---s-ee bo---------? ningalude pakkal skee boottu undo? n-n-a-u-e p-k-a- s-e- b-o-t- u-d-? ---------------------------------- ningalude pakkal skee boottu undo?

Jezik slika

Jedna njemačka poslovica kaže: Slika govori više od hiljadu riječi. To znači da se slike često mogu brže razumjeti od govora. Slike također mogu brže prenositi emocije. Stoga se u reklamama koristi jako puno slika. Slike funkcioniraju drugačije od jezika. Pokazuju nam više stvari paralelno i djeluju cjelovito. To znači da cijela slika ima određeni učinak. U jeziku je potrebno više riječi. Međutim, slike i jezik idu jedno s drugim. Da bi se opisala slika, potreban nam je jezik. S druge strane, mnogi su tekstovi razumljivi tek kroz slike. Povezanost slike i jezika istražuju lingvisti. Međutim, postavlja se pitanje da li slike predstavljaju jedan zaseban jezik. Kada se nešto snimi, možemo gledati slike. Međutim, poruka filma nije konkretna. Da bi slika funkcionirala kao jezik, mora biti konkretna. Što manje pokazuje, tim je poruka jasnija. Dobar primjer za to su piktogrami. Piktogrami su jednostavni i jednoznačni slikovni znakovi. Zamjenjuju verbalni jezik te kao takvi predstavljaju oblik vizuelne komunikacije. Na primjer, svi znaju kako izgleda piktogram za zabranu pušenja. Na njemu je prikazana prekrižena cigareta. Slike globalizacijom postaju sve važnije. Jezik slika se takođe mora naučiti. On nije razumljiv u cijelom svijetu iako mnogi tako misle. Pošto naša kultura utječe na razumijevanje slika. Ono što vidimo zavisi od mnogo različitih čimbenika. Dakle, neki ljudi ne vide cigaretu, već samo tamne linije.
Da li ste to znali?
Turski spada u porodicu oko 40 turkijskih jezika. Najveća srodnost turskog je s azerbejdžanskim jezikom. To je maternji ili drugi jezik za više od 80 miliona ljudi. Oni prvenstveno žive u Turskoj i na Balkanu. Iseljenici su donijeli turski i u Evropu, Ameriku i Australiju. I na turski su utjecali drugi jezici. U jezičkom fondu se prije svega nalaze riječi iz arapskog i francuskog. Puno različitih dijalekata je odlika turskog jezika. Istanbulski dijalekt se pri tome smatra osnovom današnjeg književnog jezika. Gramatika poznaje ukupno šest padeža. Karakteristika turskog je takođe aglutinirajuća jezička struktura. To znači da se gramatički oblici izražavaju sufiksima. Redoslijed tih nastavaka je tačno utvrđen, iako ih može biti mnogo. Ovaj princip razlikuje turski od indogermanskih jezika.