Phrasebook

em At the restaurant 1   »   gu At the restaurant 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [એવીસ]

19 [Ōgaṇīsa]

At the restaurant 1

[rasōḍāmāṁ]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Gujarati Play More
Is this table taken? શુ- -ે-- --ત છ-? શ-- ટ-બલ મફત છ-? શ-ં ટ-બ- મ-ત છ-? ---------------- શું ટેબલ મફત છે? 0
śu- tamār-----ē -a--- r--ōḍ-ṁ ---? śuṁ tamārī pāsē navuṁ rasōḍuṁ chē? ś-ṁ t-m-r- p-s- n-v-ṁ r-s-ḍ-ṁ c-ē- ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē navuṁ rasōḍuṁ chē?
I would like the menu, please. કૃ-ા ક-ીને મ-- મે-ુ---શે. ક-પ- કર-ન- મન- મ-ન- ગમશ-. ક-પ- ક-ી-ે મ-ે મ-ન- ગ-શ-. ------------------------- કૃપા કરીને મને મેનુ ગમશે. 0
Tamē --ē---ṁ---ndha-ā m--gō--hō? Tamē ājē śuṁ rāndhavā māṅgō chō? T-m- ā-ē ś-ṁ r-n-h-v- m-ṅ-ō c-ō- -------------------------------- Tamē ājē śuṁ rāndhavā māṅgō chō?
What would you recommend? તમ----ં ભલામણ-કરી-શ-ો---? તમ- શ-- ભલ-મણ કર- શક- છ-? ત-ે શ-ં ભ-ા-ણ ક-ી શ-ો છ-? ------------------------- તમે શું ભલામણ કરી શકો છો? 0
Ś-ṁ-t-mē----kṭ---ath- r-n--- -h- kē gē-a-h-? Śuṁ tamē īlēkṭrīkathī rāndhō chō kē gēsathī? Ś-ṁ t-m- ī-ē-ṭ-ī-a-h- r-n-h- c-ō k- g-s-t-ī- -------------------------------------------- Śuṁ tamē īlēkṭrīkathī rāndhō chō kē gēsathī?
I’d like a beer. મને બ----જ--- છે. મન- બ-યર જ-ઈએ છ-. મ-ે બ-ય- જ-ઈ- છ-. ----------------- મને બીયર જોઈએ છે. 0
Śu--m--ē-ḍ-ṅ-------p- -ēvī---&a-----&ap--;-? Śuṁ mārē ḍuṅgaḷī kāpī lēvī jō'ī'ē? Ś-ṁ m-r- ḍ-ṅ-a-ī k-p- l-v- j-&-p-s-ī-a-o-;-? -------------------------------------------- Śuṁ mārē ḍuṅgaḷī kāpī lēvī jō'ī'ē?
I’d like a mineral water. મ-ે મ-----વ--- જ-ઈ--છ-. મન- મ-નરલ વ-ટર જ-ઈએ છ-. મ-ે મ-ન-લ વ-ટ- જ-ઈ- છ-. ----------------------- મને મિનરલ વોટર જોઈએ છે. 0
Śu---ā---ba----n---h-l---t--avī--ō'ī--po---? Śuṁ mārē baṭākānī chāla utāravī jō'ī'ē? Ś-ṁ m-r- b-ṭ-k-n- c-ā-a u-ā-a-ī j-&-p-s-ī-a-o-;-? ------------------------------------------------- Śuṁ mārē baṭākānī chāla utāravī jō'ī'ē?
I’d like an orange juice. મને--ારંગ--- -સ--મશ-. મન- ન-ર-ગ-ન- રસ ગમશ-. મ-ે ન-ર-ગ-ન- ર- ગ-શ-. --------------------- મને નારંગીનો રસ ગમશે. 0
Śu--m--- l--īs- d-ōv- ---a-os-ī----s-ē? Śuṁ mārē lēṭīsa dhōvā jō'ī'ē? Ś-ṁ m-r- l-ṭ-s- d-ō-ā j-&-p-s-ī-a-o-;-? --------------------------------------- Śuṁ mārē lēṭīsa dhōvā jō'ī'ē?
I’d like a coffee. હું કોફ- લેવા -ા-ગ- છુ-. હ-- ક-ફ- લ-વ- મ--ગ- છ--. હ-ં ક-ફ- લ-વ- મ-ં-ુ છ-ં- ------------------------ હું કોફી લેવા માંગુ છું. 0
C-ś-ā--yā- -hē Caśmā kyāṁ chē C-ś-ā k-ā- c-ē -------------- Caśmā kyāṁ chē
I’d like a coffee with milk. મ-ે-દ-ધ -ાથ---ોફી ગ-શ-. મન- દ-ધ સ-થ- ક-ફ- ગમશ-. મ-ે દ-ધ સ-થ- ક-ફ- ગ-શ-. ----------------------- મને દૂધ સાથે કોફી ગમશે. 0
vā--gī-apos;ō-ky-- --ē? vānagī'ō kyāṁ chē? v-n-g-&-p-s-ō k-ā- c-ē- ----------------------- vānagī'ō kyāṁ chē?
With sugar, please. ખાં--સ--ે,--ૃ-- કર-ને. ખ--ડ સ-થ-, ક-પ- કર-ન-. ખ-ં- સ-થ-, ક-પ- ક-ી-ે- ---------------------- ખાંડ સાથે, કૃપા કરીને. 0
K--al--ī-------hē? Kaṭalarī kyāṁ chē? K-ṭ-l-r- k-ā- c-ē- ------------------ Kaṭalarī kyāṁ chē?
I’d like a tea. મન- -ા ગ--ે. મન- ચ- ગમશ-. મ-ે ચ- ગ-શ-. ------------ મને ચા ગમશે. 0
Śu--t-m-r--p-sē -ē-a---a-ar--c-ē Śuṁ tamārī pāsē kēna ōpanara chē Ś-ṁ t-m-r- p-s- k-n- ō-a-a-a c-ē -------------------------------- Śuṁ tamārī pāsē kēna ōpanara chē
I’d like a tea with lemon. મને -ીં----ા-- ચ- -મ--. મન- લ--બ- સ-થ- ચ- ગમશ-. મ-ે લ-ં-ુ સ-થ- ચ- ગ-શ-. ----------------------- મને લીંબુ સાથે ચા ગમશે. 0
śu--t-m------sē bōṭa-a---a-a-a c-ē śuṁ tamārī pāsē bōṭala ōpanara chē ś-ṁ t-m-r- p-s- b-ṭ-l- ō-a-a-a c-ē ---------------------------------- śuṁ tamārī pāsē bōṭala ōpanara chē
I’d like a tea with milk. મને-દૂધ-સાથ- ચા ----. મન- દ-ધ સ-થ- ચ- ગમશ-. મ-ે દ-ધ સ-થ- ચ- ગ-શ-. --------------------- મને દૂધ સાથે ચા ગમશે. 0
śuṁ---m--ī pā-- kō-kas-ru--h-? śuṁ tamārī pāsē kōrkaskru chē? ś-ṁ t-m-r- p-s- k-r-a-k-u c-ē- ------------------------------ śuṁ tamārī pāsē kōrkaskru chē?
Do you have cigarettes? તમ-ર- --------ા------? તમ-ર- પ-સ- સ-ગ-ર-ટ છ-? ત-ા-ી પ-સ- સ-ગ-ર-ટ છ-? ---------------------- તમારી પાસે સિગારેટ છે? 0
Ś-ṁ t-m----v--a--mā- -ūp---ān--- ---? Śuṁ tamē ā vāsaṇamāṁ sūpa rāndhō chō? Ś-ṁ t-m- ā v-s-ṇ-m-ṁ s-p- r-n-h- c-ō- ------------------------------------- Śuṁ tamē ā vāsaṇamāṁ sūpa rāndhō chō?
Do you have an ashtray? શ-ં---ાર- -ાસ- -શટ્-ે છ-? શ-- તમ-ર- પ-સ- એશટ-ર- છ-? શ-ં ત-ા-ી પ-સ- એ-ટ-ર- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે એશટ્રે છે? 0
Ś-- ---- ā-tap--ī-ā- mā----ī--aḷī r--y-----? Śuṁ tamē ā tapēlīmāṁ māchalī taḷī rahyā chō? Ś-ṁ t-m- ā t-p-l-m-ṁ m-c-a-ī t-ḷ- r-h-ā c-ō- -------------------------------------------- Śuṁ tamē ā tapēlīmāṁ māchalī taḷī rahyā chō?
Do you have a light? શ-----ા-- -ાસ- -્-ક-શ---? શ-- તમ-ર- પ-સ- પ-રક-શ છ-? શ-ં ત-ા-ી પ-સ- પ-ર-ા- છ-? ------------------------- શું તમારી પાસે પ્રકાશ છે? 0
Śu--ta-ē ---gr----pa---ś-k-bh-j-nē --il- k-r- c-ō? Śuṁ tamē tē grīla para śākabhājīnē grila karō chō? Ś-ṁ t-m- t- g-ī-a p-r- ś-k-b-ā-ī-ē g-i-a k-r- c-ō- -------------------------------------------------- Śuṁ tamē tē grīla para śākabhājīnē grila karō chō?
I’m missing a fork. મને ----ા----ખૂટ--છે. મન- એક ક--ટ- ખ-ટ- છ-. મ-ે એ- ક-ં-ો ખ-ટ- છ-. --------------------- મને એક કાંટો ખૂટે છે. 0
H-ṁ-ṭ-bal- -av-r- -a-u- -h-ṁ. Huṁ ṭēbala kavara karuṁ chuṁ. H-ṁ ṭ-b-l- k-v-r- k-r-ṁ c-u-. ----------------------------- Huṁ ṭēbala kavara karuṁ chuṁ.
I’m missing a knife. મ--- -ાસ--છ-ી---ટ- છ-. મ-ર- પ-સ- છર- ખ-ટ- છ-. મ-ર- પ-સ- છ-ી ખ-ટ- છ-. ---------------------- મારી પાસે છરી ખૂટે છે. 0
Ah-- ---rī&---s;ō--k-ṇ---a-ē -a-a-ī---ē. Ahīṁ charī'ō, kāṇṭō anē camacī chē. A-ī- c-a-ī-a-o-;-, k-ṇ-ō a-ē c-m-c- c-ē- ---------------------------------------- Ahīṁ charī'ō, kāṇṭō anē camacī chē.
I’m missing a spoon. મ-ર---ાસ- -- -મચી --ટ--છે. મ-ર- પ-સ- એક ચમચ- ખ-ટ- છ-. મ-ર- પ-સ- એ- ચ-ચ- ખ-ટ- છ-. -------------------------- મારી પાસે એક ચમચી ખૂટે છે. 0
Ahīṁ -a--ā- pl----a-ē-n---k-nsa -h-. Ahīṁ caśmā, plēṭō anē nēpakinsa chē. A-ī- c-ś-ā- p-ē-ō a-ē n-p-k-n-a c-ē- ------------------------------------ Ahīṁ caśmā, plēṭō anē nēpakinsa chē.

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighboring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.