Libro de frases

es En el restaurante 4   »   en At the restaurant 4

32 [treinta y dos]

En el restaurante 4

En el restaurante 4

32 [thirty-two]

At the restaurant 4

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español inglés (UK) Sonido más
Una ración de patatas fritas con ketchup. I’d-l-ke--hips /-F--n---fries ---.) w--h-k----u-. I’d like chips / French fries (am.) with ketchup. I-d l-k- c-i-s / F-e-c- f-i-s (-m-) w-t- k-t-h-p- ------------------------------------------------- I’d like chips / French fries (am.) with ketchup. 0
Y dos con mayonesa. A-- -w-------m-yon--ise. And two with mayonnaise. A-d t-o w-t- m-y-n-a-s-. ------------------------ And two with mayonnaise. 0
Y tres raciones de salchichas con mostaza. And--h--e-s------- w--h ---ta--. And three sausages with mustard. A-d t-r-e s-u-a-e- w-t- m-s-a-d- -------------------------------- And three sausages with mustard. 0
¿Qué verduras tiene (usted)? What--eg-table--d- y---h---? What vegetables do you have? W-a- v-g-t-b-e- d- y-u h-v-? ---------------------------- What vegetables do you have? 0
¿Tiene (usted) habichuelas / frijoles (am.)? Do---u -a-e -ean-? Do you have beans? D- y-u h-v- b-a-s- ------------------ Do you have beans? 0
¿Tiene (usted) coliflor? Do --u-ha-- -a-li-l--e-? Do you have cauliflower? D- y-u h-v- c-u-i-l-w-r- ------------------------ Do you have cauliflower? 0
Me gusta el maíz. I li---t- e-t--sw-------r-. I like to eat (sweet) corn. I l-k- t- e-t (-w-e-) c-r-. --------------------------- I like to eat (sweet) corn. 0
Me gusta el pepino. I l-ke-to---- -ucumb-r. I like to eat cucumber. I l-k- t- e-t c-c-m-e-. ----------------------- I like to eat cucumber. 0
Me gusta el tomate. I -ik- -o-ea- --mat--s. I like to eat tomatoes. I l-k- t- e-t t-m-t-e-. ----------------------- I like to eat tomatoes. 0
¿Le gusta también comer puerro? Do-y-u als- l-ke -- --t----k? Do you also like to eat leek? D- y-u a-s- l-k- t- e-t l-e-? ----------------------------- Do you also like to eat leek? 0
¿Le gusta también comer la col fermentada? D---o- a--o-l-ke-to -at----er--a--? Do you also like to eat sauerkraut? D- y-u a-s- l-k- t- e-t s-u-r-r-u-? ----------------------------------- Do you also like to eat sauerkraut? 0
¿Le gusta también comer lentejas? D- yo---lso-li-e----eat-le-t-ls? Do you also like to eat lentils? D- y-u a-s- l-k- t- e-t l-n-i-s- -------------------------------- Do you also like to eat lentils? 0
¿Te gusta también comer zanahoria? D---ou-a--o ---e-t--ea---ar-o-s? Do you also like to eat carrots? D- y-u a-s- l-k- t- e-t c-r-o-s- -------------------------------- Do you also like to eat carrots? 0
¿Te gusta también comer brócoli? D- -ou--ls- -i-e--- --------c---? Do you also like to eat broccoli? D- y-u a-s- l-k- t- e-t b-o-c-l-? --------------------------------- Do you also like to eat broccoli? 0
¿Te gusta también comer pimientos? Do -o---l-o --k- -- ea- p---ers? Do you also like to eat peppers? D- y-u a-s- l-k- t- e-t p-p-e-s- -------------------------------- Do you also like to eat peppers? 0
No me gusta la cebolla. I do-----ike oni--s. I don’t like onions. I d-n-t l-k- o-i-n-. -------------------- I don’t like onions. 0
No me gustan las aceitunas. I-d--’t -ike o-i---. I don’t like olives. I d-n-t l-k- o-i-e-. -------------------- I don’t like olives. 0
No me gustan las setas. I-d---t-l-ke ---hro-m-. I don’t like mushrooms. I d-n-t l-k- m-s-r-o-s- ----------------------- I don’t like mushrooms. 0

Lenguas tonales

La mayoría de las lenguas habladas en el mundo son lenguas tonales. En las lenguas tonales resulta fundamental la altura de los tonos. Pues la diferencia entre una u otra altura va a determinar el significado de palabras o sílabas. Así que el tono está firmemente ligado a la palabra. Una gran parte de las lenguas de Asia son lenguas tonales. Chino, tailandés y vietnamita, por ejemplo, pertenecen a esta categoría. También en África existen diferentes idiomas tonales. Asimismo, muchas lenguas indígenas de América son lenguas tonales. En general, las lenguas indoeuropeas solo contienen algunos rasgos tonales. Así sucede en sueco o serbio. El número de contrastes tonales varía según la lengua en cuestión. En chino existen cuatro tonos diferentes. Por tanto, la sílaba ma puede tener cuatro significados distintos. Que son madre, cáñamo, caballo y abroncar . Es interesante destacar el hecho de que las lenguas tonales tienen un efecto en nuestro sentido del oído. Investigaciones sobre el oído absoluto así lo han demostrado. El oído absoluto es la capacidad de identificar exactamente un tono o una nota sin ninguna referencia. En Europa y Norteamérica esta habilidad es muy poco frecuente. Las personas con oído absoluto no llegan a una de cada 10.000. Sucede algo muy distinto con los hablantes nativos de chino. La proporción de los que poseen esta capacidad tan especial se multiplica por nueve. De niños todos poseemos un oído absoluto. Lo necesitamos para aprender a hablar correctamente. Por desgracia, la mayoría de las personas lo pierden más tarde. Por supuesto, la variación tonal es algo muy importante también en la música. Esto es particularmente cierto en las culturas donde se hablan lenguas tonales. Los hablantes deben seguir la melodía con mucha exactitud. ¡Si no una hermosa canción se acaba convirtiendo en una melodía sin sentido!
¿Sabías?
El punyabí es una lengua indoirania. Tiene 130 millones de hablantes nativos, la mayoría de Pakistán. Pero también se habla en la región de Punyab, entre la India y Pakistán. Este idioma apenas se utiliza como lengua escrita en Pakistán. En la India, sin embargo, la situación es distinta ya que ocupa una posición de lengua oficial. Tiene su propio sistema de escritura, y cuenta con una larga tradición literaria. Algunos de sus textos tienen más de 1000 años de antigüedad. Además, el punyabí resulta bastante interesante desde el punto de vista fonológico. Se trata de un idioma tonal. En las lenguas tonales, el tono de la sílaba acentuada cambia por completo el significado de la palabra. Las sílabas acentuadas se presentan en tres formas distintas. Esto es algo muy común en las lenguas indoeuropeas. ¡Lo que hace que el punyabí sea un idioma aún más interesante!