Libro de frases

es En la consulta del doctor   »   lv Pie ārsta

57 [cincuenta y siete]

En la consulta del doctor

En la consulta del doctor

57 [piecdesmit sepiņi]

Pie ārsta

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español letón Sonido más
(Yo) tengo una cita con el doctor. Man ir pie-a--t---i--ā-st-. M-- i- p-------- p-- ā----- M-n i- p-e-a-s-s p-e ā-s-a- --------------------------- Man ir pieraksts pie ārsta. 0
(Yo) tengo la cita a las diez (de la mañana). M-n--r --era--ts -z-d--mi-ie-. M-- i- p-------- u- d--------- M-n i- p-e-a-s-s u- d-s-i-i-m- ------------------------------ Man ir pieraksts uz desmitiem. 0
¿Cómo es su nombre? K--J-s--a-c? K- J-- s---- K- J-s s-u-? ------------ Kā Jūs sauc? 0
Por favor tome asiento en la sala de espera. L-dzu--g-id--t uz----ām-jā---lp-! L----- g------ u---------- t----- L-d-u- g-i-i-t u-g-i-ā-a-ā t-l-ā- --------------------------------- Lūdzu, gaidiet uzgaidāmajā telpā! 0
Ya viene el doctor. Ā-s-s-tūl-t n---. Ā---- t---- n---- Ā-s-s t-l-t n-k-. ----------------- Ārsts tūlīt nāks. 0
¿A qué compañía de seguros pertenece (usted)? Kur -ū- es-t a-droši-āt-? K-- J-- e--- a----------- K-r J-s e-a- a-d-o-i-ā-a- ------------------------- Kur Jūs esat apdrošināta? 0
¿En qué lo / la puedo ayudar? Ko-e--v-r- da-ī- Jū---l--ā? K- e- v--- d---- J--- l---- K- e- v-r- d-r-t J-s- l-b-? --------------------------- Ko es varu darīt Jūsu labā? 0
¿Tiene algún dolor? Vai -u-s-i- sā-es? V-- J--- i- s----- V-i J-m- i- s-p-s- ------------------ Vai Jums ir sāpes? 0
¿En dónde le duele? K-r---p? K-- s--- K-r s-p- -------- Kur sāp? 0
Siempre tengo dolor de espalda. Ma--vie---- sā-------a. M-- v------ s-- m------ M-n v-e-m-r s-p m-g-r-. ----------------------- Man vienmēr sāp mugura. 0
Tengo dolor de cabeza a menudo. Ma--bie-i-s-- --lva. M-- b---- s-- g----- M-n b-e-i s-p g-l-a- -------------------- Man bieži sāp galva. 0
A veces tengo dolor de estómago. M-- d-žr--z sā- -ē-e--. M-- d------ s-- v------ M-n d-ž-e-z s-p v-d-r-. ----------------------- Man dažreiz sāp vēders. 0
¡Por favor desabroche la parte superior! L----- --ģērbietie---īd---idu--i-! L----- a----------- l--- v-------- L-d-u- a-ģ-r-i-t-e- l-d- v-d-k-i-! ---------------------------------- Lūdzu, atģērbieties līdz viduklim! 0
¡Por favor acuéstese en la camilla! L--z-- -tg-l--t-es-u----v---! L----- a---------- u- d------ L-d-u- a-g-l-e-i-s u- d-v-n-! ----------------------------- Lūdzu, atgulieties uz dīvāna! 0
La presión arterial está en orden. A--nssp----e-- i- --rtī-ā. A------------- i- k------- A-i-s-p-e-i-n- i- k-r-ī-ā- -------------------------- Asinsspiediens ir kārtībā. 0
Le voy a prescribir una inyección. E---u-- -e--ricē-u. E- j--- i---------- E- j-m- i-š-r-c-š-. ------------------- Es jums iešpricēšu. 0
Le prescribiré unas pastillas / tabletas (am.). Es-J-ms--e-oš- -abl-te-. E- J--- i----- t-------- E- J-m- i-d-š- t-b-e-e-. ------------------------ Es Jums iedošu tabletes. 0
Le doy una receta médica para la farmacia. Es J-ms--zra-stīš- re---t-. E- J--- i--------- r------- E- J-m- i-r-k-t-š- r-c-p-i- --------------------------- Es Jums izrakstīšu recepti. 0

Palabras largas, palabras cortas

La longitud de una palabra depende de su contenido informativo. Así lo ha revelado un estudio americano. Los investigadores analizaron palabras de diez lenguas europeas. Esto se hizo con la ayuda de un ordenador. A traves de un programa, el ordenador analizó diferentes palabras. Con un algoritmo calculó el contenido informativo. Los resultados fueron claros. Cuanto más breve es una palabra, menos información transmite. Resulta interesante saber que utilizamos las palabras breves más a menudo que las largas. Este hecho está relacionado con el fenómeno de la eficiencia lingüística. Al hablar, nos concentramos en lo importante. De manera que las palabras que no contienen mucha información no pueden ser demasiado grandes. Así se garantiza que no perdemos demasiado tiempo en cosas sin importancia. La correlación entre extensión y contenido tiene más ventajas. De ese modo se verifica que el contenido informativo siempre permanece constante. O sea, que en un período determinado de tiempo transmitimos la misma cantidad de información. Podemos, por ejemplo, usar unas pocas palabras grandes. O también, por el contrario, utilizar muchas palabras cortas. Tanto da lo que elijamos: la cantidad de información permanece constante. El resultado final es que nuestro lenguaje tiene un ritmo uniforme. De esta manera se le facilita la tarea a quienes nos escuchan. Si la cantidad informativa variase de cada vez, aumentarían las dificultades. Nuestros oyentes no se adaptarían bien a nuestra conversación. La comunicación sería, entonces, más difícil. Quien quiere ser comprendido correctamente, debe elegir palabras cortas. Pues las palabras cortas se comprenden mejor que las de mayor extensión. Como se dice en inglés: Keep It Short and Simple! En suma: KISS!