Vestmik

et Eitamine 1   »   hy Negation 1

64 [kuuskümmend neli]

Eitamine 1

Eitamine 1

64 [վաթսունչորս]

64 [vat’sunch’vors]

Negation 1

[zhkhtum 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti armeenlane Mängi Rohkem
Ma ei saa sellest sõnast aru. Ես բա-- չեմ հ---ա----: Ե- բ--- չ-- հ--------- Ե- բ-ռ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ---------------------- Ես բառը չեմ հասկանում: 0
Yes -a-r--c-’ye--h-s-anum Y-- b---- c----- h------- Y-s b-r-y c-’-e- h-s-a-u- ------------------------- Yes barry ch’yem haskanum
Ma ei saa sellest lausest aru. Ե- -ա--դա-ութ--ւ-ը չե---աս-ան--մ: Ե- ն-------------- չ-- հ--------- Ե- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-ը չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- --------------------------------- Ես նախադասությունը չեմ հասկանում: 0
Yes-n-----a-ut--uny-----e--ha--anum Y-- n-------------- c----- h------- Y-s n-k-a-a-u-’-u-y c-’-e- h-s-a-u- ----------------------------------- Yes nakhadasut’yuny ch’yem haskanum
Ma ei saa selle tähendusest aru. Ե- ի-աստ--չեմ---ս--ն-ւ-: Ե- ի----- չ-- հ--------- Ե- ի-ա-տ- չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------ Ես իմաստը չեմ հասկանում: 0
Yes -m--ty -h-ye- ha-ka-um Y-- i----- c----- h------- Y-s i-a-t- c-’-e- h-s-a-u- -------------------------- Yes imasty ch’yem haskanum
õpetaja ո-ս--ց-չ ո------- ո-ս-ւ-ի- -------- ուսուցիչ 0
u-uts-ic-’ u--------- u-u-s-i-h- ---------- usuts’ich’
Saate te õpetajast aru? Ո----ցչի- --սկ-նո--մ -ք: Ո-------- հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ------------------------ ՈՒսուցչին հասկանու՞մ եք: 0
U--t-’ch’in-ha-ka-u՞--yek’ U---------- h-------- y--- U-u-s-c-’-n h-s-a-u-m y-k- -------------------------- Usuts’ch’in haskanu՞m yek’
Jah, ma saan temast hästi aru. Այո, -ս-ն--ն-լ-- -մ-հասկանում: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
Ay-,-y-s n-an --v---m-hask---m A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
õpetajanna ուսու---ւհի ո---------- ո-ս-ւ-չ-ւ-ի ----------- ուսուցչուհի 0
us-ts-c-’-hi u----------- u-u-s-c-’-h- ------------ usuts’ch’uhi
Saate te õpetajannast aru? ՈՒսուց----ո-ն հ-----ո--- -ք: Ո------------ հ--------- ե-- Ո-ս-ւ-չ-ւ-ո-ն հ-ս-ա-ո-՞- ե-: ---------------------------- ՈՒսուցչուհուն հասկանու՞մ եք: 0
U--------u-un ha--an--m--ek’ U------------ h-------- y--- U-u-s-c-’-h-n h-s-a-u-m y-k- ---------------------------- Usuts’ch’uhun haskanu՞m yek’
Jah, ma saan temast hästi aru. Այ-- ե--ն-ա- լ-վ-եմ --ս--ն---: Ա--- ե- ն--- լ-- ե- հ--------- Ա-ո- ե- ն-ա- լ-վ ե- հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------ Այո, ես նրան լավ եմ հասկանում: 0
A-o, y-- ---n -av ----has----m A--- y-- n--- l-- y-- h------- A-o- y-s n-a- l-v y-m h-s-a-u- ------------------------------ Ayo, yes nran lav yem haskanum
inimesed մարդ-կ մ----- մ-ր-ի- ------ մարդիկ 0
m-rdik m----- m-r-i- ------ mardik
Saate te neist inimestest aru? Այս մ--դ--նց հ-սկ--ու՞մ եք: Ա-- մ------- հ--------- ե-- Ա-ս մ-ր-կ-ն- հ-ս-ա-ո-՞- ե-: --------------------------- Այս մարդկանց հասկանու՞մ եք: 0
A-----rd--nt-----s-a-u-----k’ A-- m--------- h-------- y--- A-s m-r-k-n-s- h-s-a-u-m y-k- ----------------------------- Ays mardkants’ haskanu՞m yek’
Ei, ma ei saa neist eriti aru. Ո---ես ն-ան- -ա- --- հ---ա--ւ-: Ո-- ե- ն---- լ-- չ-- հ--------- Ո-, ե- ն-ա-ց լ-վ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ------------------------------- Ոչ, ես նրանց լավ չեմ հասկանում: 0
V----,-yes -r-nts’-l-v---’y-m ---ka--m V----- y-- n------ l-- c----- h------- V-c-’- y-s n-a-t-’ l-v c-’-e- h-s-a-u- -------------------------------------- Voch’, yes nrants’ lav ch’yem haskanum
tüdruksõber ընկ----հի ը-------- ը-կ-ր-ւ-ի --------- ընկերուհի 0
y--e--hi y------- y-k-r-h- -------- ynkeruhi
Kas teil on tüdruksõber? Ըն--րու-ի-ո--ե՞-: Ը-------- ո------ Ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Ընկերուհի ունե՞ս: 0
Ynker-hi--ne-s Y------- u---- Y-k-r-h- u-e-s -------------- Ynkeruhi une՞s
Jah, mul on. Ա-----ս -ի ը-----ւ-ի ---ե-: Ա--- ե- մ- ը-------- ո----- Ա-ո- ե- մ- ը-կ-ր-ւ-ի ո-ն-մ- --------------------------- Այո, ես մի ընկերուհի ունեմ: 0
A--- -e- mi yn------ -nem A--- y-- m- y------- u--- A-o- y-s m- y-k-r-h- u-e- ------------------------- Ayo, yes mi ynkeruhi unem
tütar դ-ւ--ր դ----- դ-ւ-տ- ------ դուստր 0
dustr d---- d-s-r ----- dustr
Kas teil on tütar? Դ-ւ--ր--ւնե՞-: Դ----- ո------ Դ-ւ-տ- ո-ն-՞-: -------------- Դուստր ունե՞ս: 0
Dustr-u-e-s D---- u---- D-s-r u-e-s ----------- Dustr une՞s
Ei, mul ei ole. Ո--------ւստր -ո----: Ո-- ե- դ----- չ------ Ո-, ե- դ-ւ-տ- չ-ւ-ե-: --------------------- Ոչ, ես դուստր չունեմ: 0
Vo-h-, y---du--- c-’u-em V----- y-- d---- c------ V-c-’- y-s d-s-r c-’-n-m ------------------------ Voch’, yes dustr ch’unem

Pime töötleb kõnet paremini

Inimesed, kes ei näe, kuulevad paremini. Tänu sellele saavad nad igapäevaeluga paremini hakkama. Kuid pimedad suudavad ka kõnet paremini töödelda!! Sellisele järeldusele on jõudnud mitmed teaduslikud uuringud. Teadlased lasid katsealustel kuulata salvestisi. Kõne kiirust suurendati märgatavalt. Sellest hoolimata suutsid pimedad katsealused salvestisest aru saada. Nägijad aga suutsid kuuldut vaevu haarata. Rääkimise kiirus oli nende jaoks liiga kiire. Teine katse sai sarnase tulemuse. Nägijad ja pimedad kuulasid erinevaid lauseid. Osa igast lausest oli muudetud. Viimane sõna asendati näiteks mõne mõttetu sõnaga. Katsealused pidid seejärel lauseid hindama. Nad pidid otsustama, kas lause oli mõistlik või mõttetu. Selle käigus analüüsiti nende ajutööd. Uurijad mõõtsid teatud ajulaineid. Nii said nad teada, kui kiiresti aju ülesande lahendada suutis. Pimedatel katsealustel tekkis vastav signaal väga kiiresti. See andis märku, et lause on analüüsitud. Nägijaist katsealustel tekkis signaal palju hiljem. Pole teada, miks pimedad kõnet kiiremini töötlevad. Kuid teadlastel on selle kohta teooria. Nad usuvad, et pimedate aju kasutab teatud aju piirkonda eriti intensiivselt. Selles piirkonnas töötleb nägija aju visuaalseid ärritusi. Pimedad aga antud piirkonda sel moel ei kasuta. Seega on piirkond ‘vaba’ teisteks ülesanneteks. Sellepärast suudavad pimedad paremini kõnet töödelda...