Vestmik

et Eitamine 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [kuuskümmend neli]

Eitamine 1

Eitamine 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
Ma ei saa sellest sõnast aru. እ- ቃል-ኣይተ-----። እ- ቃ- ኣ-------- እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
izī-k’al---yi--red-’----i። i-- k---- a--------------- i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Ma ei saa sellest lausest aru. እ- -----ሳብ--ይተ-ድ-ንን። እ- ም------ ኣ-------- እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
itī -i-u’--h--s----ayit-re--’ani--። i-- m------------- a--------------- i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Ma ei saa selle tähendusest aru. እቲ---ጉ---ይ--ድኣ-ን። እ- ት--- ኣ-------- እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-- t-r-gu-i a------di’a---i። i-- t------- a--------------- i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
õpetaja እ- መ--ር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-- -e--h-ri i-- m------- i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Saate te õpetajast aru? ነቲ መ-ህር ---- ዲኹ-? ነ- መ--- ት--- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
net--memih-r- --ri-u-o---h-u-i? n--- m------- t------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Jah, ma saan temast hästi aru. እወ- --- እየ ዝርድ-። እ-- ጽ-- እ- ዝ---- እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i-e----’-bu-̱-i i-e zi------። i--- t--------- i-- z-------- i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
õpetajanna እታ-መምህር እ- መ--- እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it- ---ihi-i i-- m------- i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Saate te õpetajannast aru? ነታ--ምህር---ድ-- -ኹ-? ነ- መ--- ት---- ዲ--- ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-t--mem-------irid------d-ẖ-mi? n--- m------- t--------- d------- n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Jah, ma saan temast hästi aru. እ-፣ ጽ-ቕ -ረ-እ-ድ-። እ-- ጽ-- ጌ- እ---- እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iwe፣---’----̱-i-gēre---i-i-a። i--- t--------- g--- i------- i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
inimesed እ---ሰ-ት እ-- ሰ-- እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
it--i se-ati i---- s----- i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Saate te neist inimestest aru? ነ-- ሰባት ------ ዲ-ም? ነ-- ሰ-- ት----- ዲ--- ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
net--- s-b--i-t----i-u-o-- ------i? n----- s----- t----------- d------- n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Ei, ma ei saa neist eriti aru. ኖ---ቡ- ጌ- -ይርድ----የ። ኖ- ጽ-- ጌ- ኣ--------- ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
no፣ ts’---ḵ’---ēre -yi--di--mi-i‘y-። n-- t--------- g--- a---------------- n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
tüdruksõber እታ -ፍቃ-ት እ- ኣ---- እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita--fik-ar--i i-- a--------- i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Kas teil on tüdruksõber? ኣ-ቃ-- ---ኩ- ዶ? ኣ---- ኣ---- ዶ- ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a-i--arīti -la-i--mi--o? a--------- a-------- d-- a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Jah, mul on. እወ ኣላትኒ። እ- ኣ---- እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iw------in-። i-- a------- i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
tütar እ- --ድ-ጓል) እ- ው------ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-a w-la-i-g----) i-- w------------ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Kas teil on tütar? ው-- --ትኩ- ዶ? ው-- ኣ---- ዶ- ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-la----l-ti-umi-do? w----- a-------- d-- w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Ei, mul ei ole. ኖ-የ----። ኖ የ----- ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n----biley-n-። n- y---------- n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Pime töötleb kõnet paremini

Inimesed, kes ei näe, kuulevad paremini. Tänu sellele saavad nad igapäevaeluga paremini hakkama. Kuid pimedad suudavad ka kõnet paremini töödelda!! Sellisele järeldusele on jõudnud mitmed teaduslikud uuringud. Teadlased lasid katsealustel kuulata salvestisi. Kõne kiirust suurendati märgatavalt. Sellest hoolimata suutsid pimedad katsealused salvestisest aru saada. Nägijad aga suutsid kuuldut vaevu haarata. Rääkimise kiirus oli nende jaoks liiga kiire. Teine katse sai sarnase tulemuse. Nägijad ja pimedad kuulasid erinevaid lauseid. Osa igast lausest oli muudetud. Viimane sõna asendati näiteks mõne mõttetu sõnaga. Katsealused pidid seejärel lauseid hindama. Nad pidid otsustama, kas lause oli mõistlik või mõttetu. Selle käigus analüüsiti nende ajutööd. Uurijad mõõtsid teatud ajulaineid. Nii said nad teada, kui kiiresti aju ülesande lahendada suutis. Pimedatel katsealustel tekkis vastav signaal väga kiiresti. See andis märku, et lause on analüüsitud. Nägijaist katsealustel tekkis signaal palju hiljem. Pole teada, miks pimedad kõnet kiiremini töötlevad. Kuid teadlastel on selle kohta teooria. Nad usuvad, et pimedate aju kasutab teatud aju piirkonda eriti intensiivselt. Selles piirkonnas töötleb nägija aju visuaalseid ärritusi. Pimedad aga antud piirkonda sel moel ei kasuta. Seega on piirkond ‘vaba’ teisteks ülesanneteks. Sellepärast suudavad pimedad paremini kõnet töödelda...