Guide de conversation

fr Fruits et aliments   »   em Fruits and food

15 [quinze]

Fruits et aliments

Fruits et aliments

15 [fifteen]

Fruits and food

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (US) Son Suite
J’ai une fraise. I-h-ve-a ------erry. I have a strawberry. I h-v- a s-r-w-e-r-. -------------------- I have a strawberry. 0
J’ai un kiwi et un melon. I --ve----iw---n-------o-. I have a kiwi and a melon. I h-v- a k-w- a-d a m-l-n- -------------------------- I have a kiwi and a melon. 0
J’ai une orange et un pamplemousse. I --ve a----an-- ----- --a----uit. I have an orange and a grapefruit. I h-v- a- o-a-g- a-d a g-a-e-r-i-. ---------------------------------- I have an orange and a grapefruit. 0
J’ai une pomme et une mangue. I ---e-a- a-p-- -n- a -----. I have an apple and a mango. I h-v- a- a-p-e a-d a m-n-o- ---------------------------- I have an apple and a mango. 0
J’ai une banane et un ananas. I-ha-e - --na-a-and ---i-----le. I have a banana and a pineapple. I h-v- a b-n-n- a-d a p-n-a-p-e- -------------------------------- I have a banana and a pineapple. 0
Je fais une salade de fruits. I--- -a-----a-f-uit --l--. I am making a fruit salad. I a- m-k-n- a f-u-t s-l-d- -------------------------- I am making a fruit salad. 0
Je mange un toast. I -m -ating----s-. I am eating toast. I a- e-t-n- t-a-t- ------------------ I am eating toast. 0
Je mange un toast avec du beurre. I am-eat-ng t-as- -i----ut--r. I am eating toast with butter. I a- e-t-n- t-a-t w-t- b-t-e-. ------------------------------ I am eating toast with butter. 0
Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. I -m-e-t-ng -oa-t--ith -----r --d-j-m. I am eating toast with butter and jam. I a- e-t-n- t-a-t w-t- b-t-e- a-d j-m- -------------------------------------- I am eating toast with butter and jam. 0
Je mange un sandwich. I--m -a--n- - -an-wi-h. I am eating a sandwich. I a- e-t-n- a s-n-w-c-. ----------------------- I am eating a sandwich. 0
Je mange un sandwich à la margarine. I-a- ---in- ---andw-c- ---- --rg--ine. I am eating a sandwich with margarine. I a- e-t-n- a s-n-w-c- w-t- m-r-a-i-e- -------------------------------------- I am eating a sandwich with margarine. 0
Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. I--m------g-a-----wich --th marg---n--a-----ma----. I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. I a- e-t-n- a s-n-w-c- w-t- m-r-a-i-e a-d t-m-t-e-. --------------------------------------------------- I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. 0
Nous avons besoin de pain et de riz. We ne-- -r-a- an--r--e. We need bread and rice. W- n-e- b-e-d a-d r-c-. ----------------------- We need bread and rice. 0
Nous avons besoin de poissons et de steaks. We need-f--h--nd-st-a--. We need fish and steaks. W- n-e- f-s- a-d s-e-k-. ------------------------ We need fish and steaks. 0
Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. We-ne-d--iz-a---- -p-ghe-t-. We need pizza and spaghetti. W- n-e- p-z-a a-d s-a-h-t-i- ---------------------------- We need pizza and spaghetti. 0
Avons-nous besoin d’autre chose ? W--- el-e do-we-n--d? What else do we need? W-a- e-s- d- w- n-e-? --------------------- What else do we need? 0
Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. We-ne-d ----o----n--t--at-es f-r -he s--p. We need carrots and tomatoes for the soup. W- n-e- c-r-o-s a-d t-m-t-e- f-r t-e s-u-. ------------------------------------------ We need carrots and tomatoes for the soup. 0
Où est le supermarché ? Wh--e -s t-e s---rm-rke-? Where is the supermarket? W-e-e i- t-e s-p-r-a-k-t- ------------------------- Where is the supermarket? 0

Médias et langue

Notre langue est également influencée par les médias. Les nouveaux médias jouent là un rôle particulièrement important. Avec les SMS, les e-mails et les chats, une nouvelle langue s'est développée. Cette langue médiatique est bien sûr différente dans chaque pays. Mais certaines caractéristiques se retrouvent dans toutes les langues médiatiques. C'est surtout la vitesse qui est très importante à nos yeux d'utilisateurs. Bien que nous écrivions, nous voulons créer une communication en direct. Cela veut dire que nous souhaitons échanger des informations le plus rapidement possible. Alors nous simulons une réelle situation de conversation. Ce faisant, notre langue a acquis un caractère oral. Les mots ou les phrases sont très souvent abrégés. Les règles de la grammaire et de la ponctuation sont presque toujours ignorées. Notre orthographe est plus libre, souvent les prépositions sont totalement absentes. Dans la langue médiatique, les sentiments sont rarement exprimés verbalement. Nous préférons utiliser ce qu'on appelle les émoticônes. Ce sont des symboles qui sont censés montrer ce que nous ressentons sur le moment. Il existe aussi des codes propres aux SMS et un jargon pour la communication sur les chats. C'est pourquoi la langue médiatique est une langue très réduite. Mais elle est utilisée à peu près de la même manière par tous les utilisateurs. Des études montrent que le niveau d'intelligence ou d'instruction ne joue aucun rôle. Ce sont particulièrement les jeunes qui aiment employer la langue médiatique. C'est pourquoi les critiques pensent que notre langue est en danger. La science voit le phénomène de façon moins pessimiste. Car les enfants savent bien faire la différence lorsqu'ils doivent écrire. Des experts croient que la langue médiatique a même des avantages. Car elle peut favoriser la compétence linguistique et la créativité des enfants. Et aujourd'hui, on écrit à nouveau davantage, non pas des lettres mais des e-mails ! Cela est réjouissant tout de même !
Le saviez-vous ?
Le géorgien est parlé par environ 4 millions de personnes. La langue géorgienne appartient à la famille des langues caucasiennes du sud. Elle s'écrit avec son propre système alphabétique, l'alphabet géorgien. Cette écriture comporte 33 lettres. Celles-ci suivent le même ordre que l'alphabet grec. L'écriture géorgienne est probablement issue de l'écriture araméenne. Les nombreuses consonnes à la suite les unes des autres sont typiques du géorgien. C'est pourquoi certains mots sont difficiles à prononcer pour les étrangers. La grammaire n'est pas non plus très simple. Elle comporte de nombreux éléments qui n'existent dans aucune autre langue. Le vocabulaire géorgien en dit long sur l'histoire du Caucase. Il compte de nombreux mots empruntés à d'autres langues. Celles-ci sont par exemple le grec, le persan, l'arabe, le russe et le turc. Mais la particularité du géorgien est sa longue tradition… Le géorgien est une des langues vivantes les plus anciennes de la terre!