Guide de conversation

fr avoir besoin – vouloir   »   em to need – to want to

69 [soixante-neuf]

avoir besoin – vouloir

avoir besoin – vouloir

69 [sixty-nine]

to need – to want to

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (US) Son Suite
J’ai besoin d’un lit. I n--- a b--. I need a bed. 0
Je veux dormir. I w--- t- s----. I want to sleep. 0
Y-a-t-il un lit ici ? Is t---- a b-- h---? Is there a bed here? 0
J’ai besoin d’une lampe. I n--- a l---. I need a lamp. 0
Je veux lire. I w--- t- r---. I want to read. 0
Y-a-t-il une lampe ici ? Is t---- a l--- h---? Is there a lamp here? 0
J’ai besoin d’un téléphone. I n--- a t--------. I need a telephone. 0
Je veux téléphoner. I w--- t- m--- a c---. I want to make a call. 0
Y-a-t-il un téléphone ici ? Is t---- a t-------- h---? Is there a telephone here? 0
J’ai besoin d’une caméra. I n--- a c-----. I need a camera. 0
Je veux prendre des photos. I w--- t- t--- p----------. I want to take photographs. 0
Y-a-t-il une caméra ici ? Is t---- a c----- h---? Is there a camera here? 0
J’ai besoin d’un ordinateur. I n--- a c-------. I need a computer. 0
Je veux envoyer un e-mail. I w--- t- s--- a- e----. I want to send an email. 0
Y-a-t-il un ordinateur ici ? Is t---- a c------- h---? Is there a computer here? 0
J’ai besoin d’un stylo. I n--- a p--. I need a pen. 0
Je veux écrire quelque chose. I w--- t- w---- s--------. I want to write something. 0
Y-a-t-il une feuille de papier et un stylo ici ? Is t---- a s---- o- p---- a-- a p-- h---? Is there a sheet of paper and a pen here? 0

Les traductions automatiques

Quand on veut faire traduire des textes, cela coûte souvent beaucoup d'argent. Les interprètes ou les traducteurs professionnels sont chers. C'est malgré tout toujours plus important de comprendre d'autres langues. Les informaticiens et les linguistes-informaticiens veulent résoudre ce problème. Ils travaillent depuis longtemps à l'élaboration d'outils de traduction. Entre-temps, il existe de nombreux programmes de cette sorte. Mais les traductions automatiques sont le plus souvent de mauvaise qualité. Pourtant ce n'est pas la faute des programmateurs ! Les langues sont des constructions très complexes. Les ordinateurs, au contraire, sont basés sur de simples principes mathématiques. C'est pourquoi ils ne peuvent pas toujours traiter la langue correctement. Un programme de traduction devrait apprendre une langue entièrement. Il faudrait pour cela que des experts lui apprennent des milliers de mots et de règles. C'est pratiquement impossible. Il est plus simple de faire effectuer des calculs à un ordinateur. Car cela, il sait très bien le faire ! Un ordinateur peut comptabiliser la fréquence de certaines combinaisons. Il reconnaît par exemple quels mots se trouvent souvent l'un à côté de l'autre. Pour cela, il faut lui donner des textes dans différentes langues. Ainsi, il apprend ce qui est typique de telle ou telle langue. Cette méthode statistique va améliorer les traductions automatiques. Cependant, les ordinateurs ne peuvent pas remplacer l'homme. Aucune machine ne peut imiter la zone du langage d'un cerveau humain. Les traducteurs et les interprètes auront donc du travail encore pendant longtemps ! Des textes simples pourront à l'avenir sûrement être traduits par des ordinateurs. En revanche, les chants, la poésie et la littérature auront toujours besoin d'un élément vivant. Ils vivent du sentiment humain pour la langue. Et c'est très bien ainsi…