Guide de conversation

fr Fruits et aliments   »   ta Fruits and food

15 [quinze]

Fruits et aliments

Fruits et aliments

15 [பதினைந்து]

15 [Patiṉaintu]

Fruits and food

[paḻaṅkaḷum uṇavum]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
J’ai une fraise. என்--ட-் ஒர- -்ட---ப-ர்ரி --்-த-. எ------- ஒ-- ஸ----------- உ------ எ-்-ி-ம- ஒ-ு ஸ-ட-ர-ப-ர-ர- உ-்-த-. --------------------------------- என்னிடம் ஒரு ஸ்ட்ராபெர்ரி உள்ளது. 0
e--iṭam or- s-rā-er-i -ḷḷ-tu. e------ o-- s-------- u------ e-ṉ-ṭ-m o-u s-r-p-r-i u-ḷ-t-. ----------------------------- eṉṉiṭam oru sṭrāperri uḷḷatu.
J’ai un kiwi et un melon. என்னிடம்--ர---ி-ிப-ப---ம்-ஒ-ு--ி-ு-ிப்ப--ு-- ----து. எ------- ஒ-- க----------- ஒ-- க------------- உ------ எ-்-ி-ம- ஒ-ு க-வ-ப-ப-ம-ம- ஒ-ு க-ர-ண-ப-ப-ம-ம- உ-்-த-. ---------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு கிவிப்பழமும் ஒரு கிருணிப்பழமும் உள்ளது. 0
Eṉ-iṭ---oru -iv--p--am-m --- --ruṇ-pp-ḻa--m-uḷ--t-. E------ o-- k----------- o-- k------------- u------ E-ṉ-ṭ-m o-u k-v-p-a-a-u- o-u k-r-ṇ-p-a-a-u- u-ḷ-t-. --------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru kivippaḻamum oru kiruṇippaḻamum uḷḷatu.
J’ai une orange et un pamplemousse. எ--ன-ட-- ஓ-்-ஆரஞ-சுப-ப---ம- -ரு --்-ிமாஸும- ---ள-ு. எ------- ஓ-- ஆ------------- ஒ-- ப---------- உ------ எ-்-ி-ம- ஓ-் ஆ-ஞ-ச-ப-ப-ம-ம- ஒ-ு ப-்-ி-ா-ு-் உ-்-த-. --------------------------------------------------- என்னிடம் ஓர் ஆரஞ்சுப்பழமும் ஒரு பப்ளிமாஸும் உள்ளது. 0
E----am -- --añ----aḻ-m-m-o---pa--imā--- u----u. E------ ō- ā------------- o-- p--------- u------ E-ṉ-ṭ-m ō- ā-a-c-p-a-a-u- o-u p-p-i-ā-u- u-ḷ-t-. ------------------------------------------------ Eṉṉiṭam ōr ārañcuppaḻamum oru papḷimāsum uḷḷatu.
J’ai une pomme et une mangue. எ---ி--்---- ---ப-ள-----ம- ஓரு----்பழம--- --்---. எ------- ஓ-- ஆ------------ ஓ-- ம--------- உ------ எ-்-ி-ம- ஓ-் ஆ-்-ி-்-ழ-ு-் ஓ-ு ம-ம-ப-ம-ம- உ-்-த-. ------------------------------------------------- என்னிடம் ஓர் ஆப்பிள்பழமும் ஓரு மாம்பழமும் உள்ளது. 0
Eṉṉ--a---r āp---paḻ--um -ru--ā------um--ḷ--tu. E------ ō- ā----------- ō-- m--------- u------ E-ṉ-ṭ-m ō- ā-p-ḷ-a-a-u- ō-u m-m-a-a-u- u-ḷ-t-. ---------------------------------------------- Eṉṉiṭam ōr āppiḷpaḻamum ōru māmpaḻamum uḷḷatu.
J’ai une banane et un ananas. எ-்---ம் -ர--வாழை---ழம--் -ர் ---னாசிப்ப-மும்-உள-ளத-. எ------- ஒ-- வ----------- ஓ-- அ-------------- உ------ எ-்-ி-ம- ஒ-ு வ-ழ-ப-ப-ம-ம- ஓ-் அ-்-ா-ி-்-ழ-ு-் உ-்-த-. ----------------------------------------------------- என்னிடம் ஒரு வாழைப்பழமும் ஓர் அன்னாசிப்பழமும் உள்ளது. 0
E-ṉiṭam oru---ḻa-p-a-amu- -----ṉācip-a-amum uḷ-a--. E------ o-- v------------ ō- a------------- u------ E-ṉ-ṭ-m o-u v-ḻ-i-p-ḻ-m-m ō- a-ṉ-c-p-a-a-u- u-ḷ-t-. --------------------------------------------------- Eṉṉiṭam oru vāḻaippaḻamum ōr aṉṉācippaḻamum uḷḷatu.
Je fais une salade de fruits. ந-ன--ஒர---்--ட்---ல-்-செ-்து--ணட-ரு-்---ே-். ந--- ஒ-- ப----- ஸ---- ச--------------------- ந-ன- ஒ-ு ப-ர-ட- ஸ-ல-் ச-ய-த-க-ண-ி-ு-்-ி-ே-்- -------------------------------------------- நான் ஒரு ப்ரூட் ஸாலட் செய்துகொணடிருக்கிறேன். 0
N------ -rū- -āl-ṭ-c---uko----r-kk----. N-- o-- p--- s---- c------------------- N-ṉ o-u p-ū- s-l-ṭ c-y-u-o-a-i-u-k-ṟ-ṉ- --------------------------------------- Nāṉ oru prūṭ sālaṭ ceytukoṇaṭirukkiṟēṉ.
Je mange un toast. ந--்-வா--டப-பட-----ட-டி----்பி-்ட------்ட--இ---்கி--ன-. ந--- வ---------- ர----- ச----------------- இ----------- ந-ன- வ-ட-ட-்-ட-ட ர-ட-ட- ச-ப-ப-ட-ட-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ------------------------------------------------------- நான் வாட்டப்பட்ட ரொட்டி சாப்பிட்டுக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nā--vā---pp-ṭ-- -oṭṭi cāp-----k--ṇṭu--r-k-i--ṉ. N-- v---------- r---- c------------- i--------- N-ṉ v-ṭ-a-p-ṭ-a r-ṭ-i c-p-i-ṭ-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------- Nāṉ vāṭṭappaṭṭa roṭṭi cāppiṭṭukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Je mange un toast avec du beurre. நா---வா-்டப்-ட்ட-ரொ-்டி வெ----ய--ன்-சாப்பிட்ட------்ட--இ-----ிறே-். ந--- வ---------- ர----- வ---------- ச----------------- இ----------- ந-ன- வ-ட-ட-்-ட-ட ர-ட-ட- வ-ண-ண-ய-ட-் ச-ப-ப-ட-ட-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ------------------------------------------------------------------- நான் வாட்டப்பட்ட ரொட்டி வெண்ணையுடன் சாப்பிட்டுக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nāṉ ----appa-ṭ- roṭṭ------a-yu-a----pp-ṭṭukkoṇ----ruk-i-ē-. N-- v---------- r---- v---------- c------------- i--------- N-ṉ v-ṭ-a-p-ṭ-a r-ṭ-i v-ṇ-a-y-ṭ-ṉ c-p-i-ṭ-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ṉ- ----------------------------------------------------------- Nāṉ vāṭṭappaṭṭa roṭṭi veṇṇaiyuṭaṉ cāppiṭṭukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Je mange un toast avec du beurre et de la confiture. ந-ன- ஒ-ு டோ-்-்-வெண்-ை-ஜ-மு-ன- ----- ---்----ரு-்-ி---். ந--- ஒ-- ட----- வ----- ஜ------ உ---- க----- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ட-ஸ-ட- வ-ண-ண- ஜ-ம-ட-் உ-்-ு க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- -------------------------------------------------------- நான் ஒரு டோஸ்ட் வெண்ணை ஜாமுடன் உண்டு கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-ṉ --u-ṭ----ve-ṇ-- j-m-ṭ-- -ṇ-- ------i--kkiṟēṉ. N-- o-- ṭ--- v----- j------ u--- k---- i--------- N-ṉ o-u ṭ-s- v-ṇ-a- j-m-ṭ-ṉ u-ṭ- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------- Nāṉ oru ṭōsṭ veṇṇai jāmuṭaṉ uṇṭu koṇṭu irukkiṟēṉ.
Je mange un sandwich. நா-் ஒ-- --ர-ட----ன்ட்--ச--சா-்--ட்--க்கொண-டு-இ--க--ி-ே-். ந--- ஒ-- ப----- ஸ--------- ச----------------- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ப-ர-ட- ஸ-ன-ட-வ-ச- ச-ப-ப-ட-ட-க-க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ---------------------------------------------------------- நான் ஒரு ப்ரெட் ஸான்ட்விச் சாப்பிட்டுக்கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nā----u pre- s-ṉ-vi- -ā--i-ṭu-ko-ṭ--i--k--ṟē-. N-- o-- p--- s------ c------------- i--------- N-ṉ o-u p-e- s-ṉ-v-c c-p-i-ṭ-k-o-ṭ- i-u-k-ṟ-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ oru preṭ sāṉṭvic cāppiṭṭukkoṇṭu irukkiṟēṉ.
Je mange un sandwich à la margarine. ந-ன--ஒர- -ா--ஜ-ின- --ன்ட்--ச் ---ட--கொ--டு-இருக்கி---். ந--- ஒ-- ம-------- ஸ--------- உ---- க----- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ம-ர-ஜ-ி-் ஸ-ன-ட-வ-ச- உ-்-ு க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- ------------------------------------------------------- நான் ஒரு மார்ஜரின் ஸான்ட்விச் உண்டு கொண்டு இருக்கிறேன். 0
Nāṉ -r- mārja-i- --ṉ--ic -ṇṭ------u -ru--iṟ-ṉ. N-- o-- m------- s------ u--- k---- i--------- N-ṉ o-u m-r-a-i- s-ṉ-v-c u-ṭ- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ---------------------------------------------- Nāṉ oru mārjariṉ sāṉṭvic uṇṭu koṇṭu irukkiṟēṉ.
Je mange un sandwich à la margarine et aux tomates. நா-- --- மா--ஜரி---தக்கா-ி -ான----ி-்-உண-ட--க-ண்டு-இர-க்--ற-ன். ந--- ஒ-- ம-------- த------ ஸ--------- உ---- க----- இ----------- ந-ன- ஒ-ு ம-ர-ஜ-ி-் த-்-ா-ி ஸ-ன-ட-வ-ச- உ-்-ு க-ண-ட- இ-ு-்-ி-ே-்- --------------------------------------------------------------- நான் ஒரு மார்ஜரின் தக்காளி ஸான்ட்விச் உண்டு கொண்டு இருக்கிறேன். 0
N-ṉ -ru ----------a--āḷi----ṭ------ṭu k--ṭ- -ru-kiṟ--. N-- o-- m------- t------ s------ u--- k---- i--------- N-ṉ o-u m-r-a-i- t-k-ā-i s-ṉ-v-c u-ṭ- k-ṇ-u i-u-k-ṟ-ṉ- ------------------------------------------------------ Nāṉ oru mārjariṉ takkāḷi sāṉṭvic uṇṭu koṇṭu irukkiṟēṉ.
Nous avons besoin de pain et de riz. நம-்கு ரொ-்-ி-ும்-அ---ி-ும் -ேவ-. ந----- ர--------- அ-------- த---- ந-க-க- ர-ட-ட-ய-ம- அ-ி-ி-ு-் த-வ-. --------------------------------- நமக்கு ரொட்டியும் அரிசியும் தேவை. 0
N-ma-k--ro----um ar--iyum t-v--. N------ r------- a------- t----- N-m-k-u r-ṭ-i-u- a-i-i-u- t-v-i- -------------------------------- Namakku roṭṭiyum ariciyum tēvai.
Nous avons besoin de poissons et de steaks. நம-----மீ-ு-்-ஸ்ட--்---- -ேவ-. ந----- ம----- ஸ--------- த---- ந-க-க- ம-ன-ம- ஸ-ட-க-ஸ-ம- த-வ-. ------------------------------ நமக்கு மீனும் ஸ்டேக்ஸும் தேவை. 0
Na-akku --ṉu----ē-s-m-tēvai. N------ m---- s------ t----- N-m-k-u m-ṉ-m s-ē-s-m t-v-i- ---------------------------- Namakku mīṉum sṭēksum tēvai.
Nous avons besoin de pizza et de spaghetti. நமக்க- -ிட்-ா-ும்------ெ-்--ய-ம் -ே-ை. ந----- ப--------- ஸ------------- த---- ந-க-க- ப-ட-ஸ-வ-ம- ஸ-ப-க-ட-ட-ய-ம- த-வ-. -------------------------------------- நமக்கு பிட்ஸாவும் ஸ்பெகெட்டியும் தேவை. 0
Na-a-ku -iṭ--vum --eke-ṭi--m-t-v-i. N------ p------- s---------- t----- N-m-k-u p-ṭ-ā-u- s-e-e-ṭ-y-m t-v-i- ----------------------------------- Namakku piṭsāvum spekeṭṭiyum tēvai.
Avons-nous besoin d’autre chose ? நமக--ு -ேறு ---ன-தே--? ந----- வ--- எ--- த---- ந-க-க- வ-ற- எ-்- த-வ-? ---------------------- நமக்கு வேறு என்ன தேவை? 0
N--a-ku v-ṟ- --ṉ--tēv--? N------ v--- e--- t----- N-m-k-u v-ṟ- e-ṉ- t-v-i- ------------------------ Namakku vēṟu eṉṉa tēvai?
Nous avons besoin de carottes et de tomates pour la soupe. ந----- ஸூப- ச---வதற-கு--ா-ட்---் --்கா-ியு-் த-வை. ந----- ஸ--- ச--------- க-------- த---------- த---- ந-க-க- ஸ-ப- ச-ய-வ-ற-க- க-ர-்-ு-் த-்-ா-ி-ு-் த-வ-. -------------------------------------------------- நமக்கு ஸூப் செய்வதற்கு காரட்டும் தக்காளியும் தேவை. 0
N-makk- s-p c----taṟ-- k-r----- -ak-ā--y-m tē-ai. N------ s-- c--------- k------- t--------- t----- N-m-k-u s-p c-y-a-a-k- k-r-ṭ-u- t-k-ā-i-u- t-v-i- ------------------------------------------------- Namakku sūp ceyvataṟku kāraṭṭum takkāḷiyum tēvai.
Où est le supermarché ? ஸ-ப---ா--க்க-ட் -ங்கு---ு--கிற-ு? ஸ-------------- எ---- இ---------- ஸ-ப-்-ா-்-்-ெ-் எ-்-ு இ-ு-்-ி-த-? --------------------------------- ஸூபர்மார்க்கெட் எங்கு இருக்கிறது? 0
Sūparm-r---ṭ--ṅku ---k-i-at-? S----------- e--- i---------- S-p-r-ā-k-e- e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Sūparmārkkeṭ eṅku irukkiṟatu?

Médias et langue

Notre langue est également influencée par les médias. Les nouveaux médias jouent là un rôle particulièrement important. Avec les SMS, les e-mails et les chats, une nouvelle langue s'est développée. Cette langue médiatique est bien sûr différente dans chaque pays. Mais certaines caractéristiques se retrouvent dans toutes les langues médiatiques. C'est surtout la vitesse qui est très importante à nos yeux d'utilisateurs. Bien que nous écrivions, nous voulons créer une communication en direct. Cela veut dire que nous souhaitons échanger des informations le plus rapidement possible. Alors nous simulons une réelle situation de conversation. Ce faisant, notre langue a acquis un caractère oral. Les mots ou les phrases sont très souvent abrégés. Les règles de la grammaire et de la ponctuation sont presque toujours ignorées. Notre orthographe est plus libre, souvent les prépositions sont totalement absentes. Dans la langue médiatique, les sentiments sont rarement exprimés verbalement. Nous préférons utiliser ce qu'on appelle les émoticônes. Ce sont des symboles qui sont censés montrer ce que nous ressentons sur le moment. Il existe aussi des codes propres aux SMS et un jargon pour la communication sur les chats. C'est pourquoi la langue médiatique est une langue très réduite. Mais elle est utilisée à peu près de la même manière par tous les utilisateurs. Des études montrent que le niveau d'intelligence ou d'instruction ne joue aucun rôle. Ce sont particulièrement les jeunes qui aiment employer la langue médiatique. C'est pourquoi les critiques pensent que notre langue est en danger. La science voit le phénomène de façon moins pessimiste. Car les enfants savent bien faire la différence lorsqu'ils doivent écrire. Des experts croient que la langue médiatique a même des avantages. Car elle peut favoriser la compétence linguistique et la créativité des enfants. Et aujourd'hui, on écrit à nouveau davantage, non pas des lettres mais des e-mails ! Cela est réjouissant tout de même !
Le saviez-vous ?
Le géorgien est parlé par environ 4 millions de personnes. La langue géorgienne appartient à la famille des langues caucasiennes du sud. Elle s'écrit avec son propre système alphabétique, l'alphabet géorgien. Cette écriture comporte 33 lettres. Celles-ci suivent le même ordre que l'alphabet grec. L'écriture géorgienne est probablement issue de l'écriture araméenne. Les nombreuses consonnes à la suite les unes des autres sont typiques du géorgien. C'est pourquoi certains mots sont difficiles à prononcer pour les étrangers. La grammaire n'est pas non plus très simple. Elle comporte de nombreux éléments qui n'existent dans aucune autre langue. Le vocabulaire géorgien en dit long sur l'histoire du Caucase. Il compte de nombreux mots empruntés à d'autres langues. Celles-ci sont par exemple le grec, le persan, l'arabe, le russe et le turc. Mais la particularité du géorgien est sa longue tradition… Le géorgien est une des langues vivantes les plus anciennes de la terre!