Guide de conversation

fr A la poste   »   em At the post office

59 [cinquante-neuf]

A la poste

A la poste

59 [fifty-nine]

At the post office

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Anglais (US) Son Suite
Où est le bureau de poste le plus proche ? W---e--s--h- n--r--t----- ---i--? Where is the nearest post office? W-e-e i- t-e n-a-e-t p-s- o-f-c-? --------------------------------- Where is the nearest post office? 0
Quelle est la distance jusqu’au bureau de poste le plus proche ? Is -------t--ffi-e-far-f--m-h--e? Is the post office far from here? I- t-e p-s- o-f-c- f-r f-o- h-r-? --------------------------------- Is the post office far from here? 0
Où est la boîte aux lettres la plus proche ? W--re -s-----neares- ma-l b-x? Where is the nearest mail box? W-e-e i- t-e n-a-e-t m-i- b-x- ------------------------------ Where is the nearest mail box? 0
J’ai besoin de quelques timbres. I -ee--a c--pl- ---st---s. I need a couple of stamps. I n-e- a c-u-l- o- s-a-p-. -------------------------- I need a couple of stamps. 0
Pour une carte postale et une lettre. F-r-----rd an--- -----r. For a card and a letter. F-r a c-r- a-d a l-t-e-. ------------------------ For a card and a letter. 0
À combien s’élève l’affranchissement pour l’Amérique ? Ho- muc- is-th-----t-g---- --e-ica? How much is the postage to America? H-w m-c- i- t-e p-s-a-e t- A-e-i-a- ----------------------------------- How much is the postage to America? 0
Combien pèse ce paquet ? H---h--vy-i---he-pack--e? How heavy is the package? H-w h-a-y i- t-e p-c-a-e- ------------------------- How heavy is the package? 0
Est-ce que je peux l’envoyer par avion ? Can-I-se-d it-by--ir-m---? Can I send it by air mail? C-n I s-n- i- b- a-r m-i-? -------------------------- Can I send it by air mail? 0
Combien de temps faut-il compter jusqu’à ce qu’il arrive ? How l-ng wi-- it-tak- t- --t---er-? How long will it take to get there? H-w l-n- w-l- i- t-k- t- g-t t-e-e- ----------------------------------- How long will it take to get there? 0
Où puis-je téléphoner ? W---- can - -ake a --l-? Where can I make a call? W-e-e c-n I m-k- a c-l-? ------------------------ Where can I make a call? 0
Où est la cabine téléphonique la plus proche ? W--r--i- t-e-ne--e-t---l--h--e-booth? Where is the nearest telephone booth? W-e-e i- t-e n-a-e-t t-l-p-o-e b-o-h- ------------------------------------- Where is the nearest telephone booth? 0
Avez-vous des télécartes ? D--y-- -----c--l--g -a---? Do you have calling cards? D- y-u h-v- c-l-i-g c-r-s- -------------------------- Do you have calling cards? 0
Avez-vous un annuaire téléphonique ? D--yo- ha-- a-t--e-h-------e-tor-? Do you have a telephone directory? D- y-u h-v- a t-l-p-o-e d-r-c-o-y- ---------------------------------- Do you have a telephone directory? 0
Connaissez-vous l’indicatif pour l’Autriche ? Do -o------ -he----- c-de-----Au-t--a? Do you know the area code for Austria? D- y-u k-o- t-e a-e- c-d- f-r A-s-r-a- -------------------------------------- Do you know the area code for Austria? 0
Un instant, je vais voir. O----om--t, I--l -ook----u-. One moment, I’ll look it up. O-e m-m-n-, I-l- l-o- i- u-. ---------------------------- One moment, I’ll look it up. 0
La ligne est toujours occupée. The -ine--s alw--s bu--. The line is always busy. T-e l-n- i- a-w-y- b-s-. ------------------------ The line is always busy. 0
Quel numéro avez-vous composé ? W--c- -umb-r------o- -i--? Which number did you dial? W-i-h n-m-e- d-d y-u d-a-? -------------------------- Which number did you dial? 0
Vous devez d’abord composer le zéro ! Y-- -ave ------l----ero---r--! You have to dial a zero first! Y-u h-v- t- d-a- a z-r- f-r-t- ------------------------------ You have to dial a zero first! 0

Les sentiments aussi parlent différentes langues !

De nombreuses langues différentes sont parlées dans le monde. Il n'existe pas de langue humaine universelle. Mais qu'en est-il de notre mimique ? La langue des émotions est-elle universelle ? Non, là aussi il y a des différences ! On a cru longtemps que tous les hommes exprimaient leurs sentiments de la même manière. On considérait que le langage de la mimique était compréhensible à l'échelle universelle. Charles Darwin croyait que les sentiments étaient vitaux. En conséquence, ils devaient être aussi bien compris d'une culture à l'autre. Mais des études récentes aboutissent à d'autres résultats. Elles montrent que même dans la langue des sentiments, il existe des différences. C'est-à-dire que notre mimique est influencée par notre culture. C'est pourquoi les hommes n'expriment pas leurs sentiments de la même manière dans le monde. Les scientifiques distinguent six émotions primaires. Ce sont la joie, la tristesse, la colère, le dégoût, la peur et la surprise. Mais les Européens ont une autre mimique que les Asiatiques. De même, ils lisent différentes choses sur des visages identiques. Cela a été confirmé par plusieurs expériences. On a montré à des personnes des visages sur un écran d'ordinateur. Les sujets devaient décrire ce qu'ils lisaient sur les visages. Les différents résultats ont plusieurs explications. Les sentiments se voient davantage dans certaines cultures que d'autres. L'intensité de la mimique n'est donc pas comprise partout de la même façon. Les gens portent également attention à d'autres choses dans les différentes cultures. Lorsqu'ils lisent sur les visages, les Asiatiques se concentrent sur les yeux. En revanche les Européens et les Américains regardent aussi la bouche. Mais il y a une expression du visage qui est comprise correctement dans toutes les cultures… C'est un gentil sourire !